精選
Selected poem:菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet)的《墨水或許來自陰影》之〈知更鳥〉
2025/10/02 05:18
瀏覽95
迴響0
推薦2
引用0
Selected poem:菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet)的《墨水或許來自陰影》之〈知更鳥〉
書名:墨水或許來自陰影
作者:菲利普·雅各泰
譯者:趙域舒
出版社:人民文學出版社
出版日期:2024/05/01
菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet,1925-2021),瑞士詩人,翻譯家,評論家。出生於瑞士的穆東小鎮,從洛桑大學畢業後,他到巴黎住了幾年,1953年與妻子定居法國南部的格里尼昂小鎮,同年,詩集《蒼鵠》出版,確立了他“自己的聲音”。他翻譯了歌德、荷爾德林、里爾克、穆齊爾、托馬斯·曼、翁加雷蒂等眾多詩人和作家的作品。他曾榮獲彼特拉克詩歌獎、荷爾德林詩歌獎、龔古爾詩歌獎等多項詩歌獎;2014年,伽利瑪出版社著名的“七星文庫”出版了他的作品集。2021年2月24日,菲利普·雅各泰在法國南方自己的家裡辭世。《墨水或許來自陰影》出版於2011年,由詩人親自精選大半生(1946-2008)的詩歌、筆記和散文結集而成。
〈知更鳥〉(ROUGE-GORGE)
冬天的傍晚,幾乎像一張臉一樣,溫柔地點燃,而在高處,天空達到了最生動的透明:非常接近於空無,因為透過天空,看不到別的東西;然而……我在奈瓦爾那接近聖女和仙子的詩句中,再次想:我會在這裡,在我的花園裡,看到仙女仍是粉紅色、仍是淺紅色的變身嗎?她自己的靈魂變成全然純潔,不再有重量。這太美,太符合我的夢想。我相信那裡更像有什麼東西,就像一汪非常純淨的水。
(Les soirs dhiver, qui senflamment presque tendrement, comme une joue, tandis que dans les hauteurs, le ciel attaint la plus vive transparence : tout pres de netre plus rien, puisque a travers lui on ne voit pas autre chose ; et pourtant... Je repense au vers de Nerval qui rapproche la sainte et la fee : verrais-je ici, dans mon jardin, la transfiguration de la fee encore rose, encore incarnate, en sa propre ame toute pure et sans plus de poids ? Ce serait trop beau, trop conforme a mes reves. Je crois quil y a la plutot quelque chose comme une eau tres pure.)
在花園裡勞作,我突然看到,兩步之隔,有只知更鳥;它似乎想和你說話,至少陪伴著你:小小的踱步者,被貓欽定為犧牲品。如何說清它喉嚨的顏色?和粉紅色、紫紅色或血紅色相比,更接近磚紅色;如果這個詞沒讓人想起一堵牆,甚至石頭,一種脆石的聲音的話。應該忘了那些意象,它更讓人想起的是馴化的火,或火的反光;似乎像是很友好的顏色,不再有紅色可能有的那種燃燒、殘忍、好戰或得意洋洋的東西。鳥在自己的羽毛中戴著這種紗巾,是馴服的火、日落時天空的顏色,而它的羽毛,是大地的顏色——它非常喜歡在大地上走路。這幾乎是空無,如同這鳥幾乎是空無,還有這一刻、這些勞作、這些話語。勉強如一簇雀躍的餘燼,或一個小旗手,一個沒有真正信息的送信人:顏色深不可測的古怪感。它幾乎沒有重量,即使在一隻孩童之手中。
然而,斷斷續續,你耳中聽到那審慎的聲音,彷彿很謹慎,無花果樹最後的葉子發出的聲音;這棵無花果樹,在公園高高的懸鈴木中,更粗大但更遠;是看不見的風的喧囂,是隱形之物的聲音。在它的庇護下,知更鳥和我都停下了手上的活兒。知更鳥,它就是那提燈籠者、魯莽者,如果一隻貓在這兒轉悠的話。
這只踱步的鳥,人們如此這般地想像過它很友好,甚至是自己的同謀,同時又很安靜,像是害羞,沒其他許多鳥淘氣;這只近旁的鳥,在它身上,人們會很高興看到一個孩子的轉世靈魂,那孩子跟無花果樹柔軟的樹枝和用耙子仔細梳理的大地很友好,我不會夢想這只鳥有一天會在天色將盡時當我的嚮導,或在我需要幫助時,對我有絲毫幫助。是今天,昨天,它幫助了我,除了幫我,什麼都不關心,儘管表面上看不出來;它幫我,僅僅通過在那裡,活生生地,抬眼可見地,在抬眼可見又活生生的天空下,用它紅色斑點不由自主發出的奇怪話語——那話語我驚訝地讀到了,就像我曾讀過這麼多其他鳥兒的奇怪話語,卻沒有更好理解一樣。那就在今天,不要再等,我必須記下這訊息,正如我接收到了它——這不是一種訊息的訊息;只要我還在狀態,能記下來。我已決定提前打斷它,如果可能的話,和我們最終將會成為的那種衣衫襤褸者一起,提前制止它的話,徑直地不許它用打嗝,把在它悲慘登場前我有機會使其光芒四射的那些東西變得模糊難懂。那麼,讓人們幫助它——它,這個不幸者,就像人們必須而且能夠幫助病人一樣;但讓所有這一切仍然是件私人的事兒,讓其中什麼都不滲出來;而且,不讓任何這種陰影,來自我的陰影,在所有其他人之後,也將化為崩潰的影子,在向前回溯時,損害這世界的清澈,如同我在仍然擁有——如他們所說的——“我所有的思想”的同時,將這麼多次見到這世界的清澈被損害。說到腐爛,有必要拒絕言辭。不是否認它,而是將其縮減到它本質上那種很少的狀態。邁向自己的屍體不是開心的事;通常需要跨過幾乎、甚至完全地獄般的階段。但生者首先是活過,一隻知更鳥似曾和他交談,它是一個羽毛的小球,非常小,有顆心臟;一張網,比任何蜘蛛網都隱形得多,將這個小東西,與露台石板上乾樹葉的聲音相連,與已經不再擁有夏日炎熱的粗糙又易碎的泥土相連(像耕作泥土的手),與樹下的陰涼處,與樹上蒼白的光線相連;這張網是一個陷阱,這只鳥接下來的死亡,勉強比它的同伴晚些的死亡,將是陷阱的中心?當時,如果我想過(但有更好的事兒可以做),我可能會想像到,這張看不見的網的中心不可能是一個黑色的怪物,會想像到,這張網某一刻網在一起的所有成員都在替反方說話、打賭。發言權必須保留給活著的人。“讓死者埋葬他們的死亡”,這話不見得冷酷。它可能意味著:“把黑暗留給黑暗,點亮通往黎明的燈。”
(〈Laissez les morts ensevelir leurs morts. 〉Cette parole nest pas necessairement dure. Elle pourrait signifier : 〈Laissez les tenebres a leurs tenebres, et allumez la lampe qui conduit au lever du jour.〉)
書名:墨水或許來自陰影
作者:菲利普·雅各泰
譯者:趙域舒
出版社:人民文學出版社
出版日期:2024/05/01
菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet,1925-2021),瑞士詩人,翻譯家,評論家。出生於瑞士的穆東小鎮,從洛桑大學畢業後,他到巴黎住了幾年,1953年與妻子定居法國南部的格里尼昂小鎮,同年,詩集《蒼鵠》出版,確立了他“自己的聲音”。他翻譯了歌德、荷爾德林、里爾克、穆齊爾、托馬斯·曼、翁加雷蒂等眾多詩人和作家的作品。他曾榮獲彼特拉克詩歌獎、荷爾德林詩歌獎、龔古爾詩歌獎等多項詩歌獎;2014年,伽利瑪出版社著名的“七星文庫”出版了他的作品集。2021年2月24日,菲利普·雅各泰在法國南方自己的家裡辭世。《墨水或許來自陰影》出版於2011年,由詩人親自精選大半生(1946-2008)的詩歌、筆記和散文結集而成。
〈知更鳥〉(ROUGE-GORGE)
冬天的傍晚,幾乎像一張臉一樣,溫柔地點燃,而在高處,天空達到了最生動的透明:非常接近於空無,因為透過天空,看不到別的東西;然而……我在奈瓦爾那接近聖女和仙子的詩句中,再次想:我會在這裡,在我的花園裡,看到仙女仍是粉紅色、仍是淺紅色的變身嗎?她自己的靈魂變成全然純潔,不再有重量。這太美,太符合我的夢想。我相信那裡更像有什麼東西,就像一汪非常純淨的水。
(Les soirs dhiver, qui senflamment presque tendrement, comme une joue, tandis que dans les hauteurs, le ciel attaint la plus vive transparence : tout pres de netre plus rien, puisque a travers lui on ne voit pas autre chose ; et pourtant... Je repense au vers de Nerval qui rapproche la sainte et la fee : verrais-je ici, dans mon jardin, la transfiguration de la fee encore rose, encore incarnate, en sa propre ame toute pure et sans plus de poids ? Ce serait trop beau, trop conforme a mes reves. Je crois quil y a la plutot quelque chose comme une eau tres pure.)
在花園裡勞作,我突然看到,兩步之隔,有只知更鳥;它似乎想和你說話,至少陪伴著你:小小的踱步者,被貓欽定為犧牲品。如何說清它喉嚨的顏色?和粉紅色、紫紅色或血紅色相比,更接近磚紅色;如果這個詞沒讓人想起一堵牆,甚至石頭,一種脆石的聲音的話。應該忘了那些意象,它更讓人想起的是馴化的火,或火的反光;似乎像是很友好的顏色,不再有紅色可能有的那種燃燒、殘忍、好戰或得意洋洋的東西。鳥在自己的羽毛中戴著這種紗巾,是馴服的火、日落時天空的顏色,而它的羽毛,是大地的顏色——它非常喜歡在大地上走路。這幾乎是空無,如同這鳥幾乎是空無,還有這一刻、這些勞作、這些話語。勉強如一簇雀躍的餘燼,或一個小旗手,一個沒有真正信息的送信人:顏色深不可測的古怪感。它幾乎沒有重量,即使在一隻孩童之手中。
然而,斷斷續續,你耳中聽到那審慎的聲音,彷彿很謹慎,無花果樹最後的葉子發出的聲音;這棵無花果樹,在公園高高的懸鈴木中,更粗大但更遠;是看不見的風的喧囂,是隱形之物的聲音。在它的庇護下,知更鳥和我都停下了手上的活兒。知更鳥,它就是那提燈籠者、魯莽者,如果一隻貓在這兒轉悠的話。
這只踱步的鳥,人們如此這般地想像過它很友好,甚至是自己的同謀,同時又很安靜,像是害羞,沒其他許多鳥淘氣;這只近旁的鳥,在它身上,人們會很高興看到一個孩子的轉世靈魂,那孩子跟無花果樹柔軟的樹枝和用耙子仔細梳理的大地很友好,我不會夢想這只鳥有一天會在天色將盡時當我的嚮導,或在我需要幫助時,對我有絲毫幫助。是今天,昨天,它幫助了我,除了幫我,什麼都不關心,儘管表面上看不出來;它幫我,僅僅通過在那裡,活生生地,抬眼可見地,在抬眼可見又活生生的天空下,用它紅色斑點不由自主發出的奇怪話語——那話語我驚訝地讀到了,就像我曾讀過這麼多其他鳥兒的奇怪話語,卻沒有更好理解一樣。那就在今天,不要再等,我必須記下這訊息,正如我接收到了它——這不是一種訊息的訊息;只要我還在狀態,能記下來。我已決定提前打斷它,如果可能的話,和我們最終將會成為的那種衣衫襤褸者一起,提前制止它的話,徑直地不許它用打嗝,把在它悲慘登場前我有機會使其光芒四射的那些東西變得模糊難懂。那麼,讓人們幫助它——它,這個不幸者,就像人們必須而且能夠幫助病人一樣;但讓所有這一切仍然是件私人的事兒,讓其中什麼都不滲出來;而且,不讓任何這種陰影,來自我的陰影,在所有其他人之後,也將化為崩潰的影子,在向前回溯時,損害這世界的清澈,如同我在仍然擁有——如他們所說的——“我所有的思想”的同時,將這麼多次見到這世界的清澈被損害。說到腐爛,有必要拒絕言辭。不是否認它,而是將其縮減到它本質上那種很少的狀態。邁向自己的屍體不是開心的事;通常需要跨過幾乎、甚至完全地獄般的階段。但生者首先是活過,一隻知更鳥似曾和他交談,它是一個羽毛的小球,非常小,有顆心臟;一張網,比任何蜘蛛網都隱形得多,將這個小東西,與露台石板上乾樹葉的聲音相連,與已經不再擁有夏日炎熱的粗糙又易碎的泥土相連(像耕作泥土的手),與樹下的陰涼處,與樹上蒼白的光線相連;這張網是一個陷阱,這只鳥接下來的死亡,勉強比它的同伴晚些的死亡,將是陷阱的中心?當時,如果我想過(但有更好的事兒可以做),我可能會想像到,這張看不見的網的中心不可能是一個黑色的怪物,會想像到,這張網某一刻網在一起的所有成員都在替反方說話、打賭。發言權必須保留給活著的人。“讓死者埋葬他們的死亡”,這話不見得冷酷。它可能意味著:“把黑暗留給黑暗,點亮通往黎明的燈。”
(〈Laissez les morts ensevelir leurs morts. 〉Cette parole nest pas necessairement dure. Elle pourrait signifier : 〈Laissez les tenebres a leurs tenebres, et allumez la lampe qui conduit au lever du jour.〉)
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入










