精選
Selected poems:邁克爾·翁達傑(Michael Ondaatje)的《剝肉桂的人》(The Cinnamon Peeler)
2025/10/02 05:10
瀏覽76
迴響0
推薦1
引用0
Selected poems:邁克爾·翁達傑(Michael Ondaatje)的《剝肉桂的人》(The Cinnamon Peeler)
書名:剝肉桂的人
作者:邁克爾·翁達傑
譯者:金雯
出版社:人民文學出版社
出版日期:2025/01
〈查爾斯·達爾文的一次航行,一九七一年十二月〉
巴西海岸線上的景觀。
一個男人站立著呼喊
面朝一艘帆船的影像
像海那邊飛過來龐大的白鳥
用巨爪撕扯海水。
三月淡去的山脈
是冰冷早晨的畫作。
查爾斯·達爾文乘著船勾勒雲彩。
很快,第一推動者會將
第一推動者勾畫,將他趕出天際。
我想要……鬥轉星移百年彈指
……一個信仰
一八三二年,六月二十三日
他捕獲了某微小甲殼蟲
的六十八個種類。
厚厚的藍色樹葉招呼著他
不懂慶祝的動物
慢慢走向自然法則。
亞當有了鐘錶。
眺望古人和來者,(我想要……)
讓我們緩步走出紛繁的結構
這股齒輪的味道
還有我們身居其中的鑽石。
我在等待一艘新船,要嶄新的
看到這個肥碩的機器
就會想起上帝的寵物。
它在空中和水面上穿行累了
便會在我們的門前放低身軀。
CHARLES DARWIN PAYS A VISIT,
DECEMBER 1971
View of the coast of Brazil.
A man stood up to shout
at the image of a sailing ship
which was a vast white bird from over the sea
now ripping its claws into the ocean.
Faded hills of March
painted during the cold morning.
On board ship Charles Darwin sketched clouds.
One of these days the Prime Mover will
paint the Prime Mover out of his sky.
I want a … centuries being displaced
… faith
23rd of June, 1832.
He caught sixty-eight species
of a particularly minute beetle.
The blue thick leaves who greeted him
animals unconscious of celebration
moved slowly into law.
Adam with a watch.
Look past and future, (I want a …),
ease our way out of the structures
this smell of the cogs
and diamonds we live in.
I am waiting for a new ship, so new
we will think the lush machine
an animal of God.
Weary from travelling over the air and the water
it will sink to its feet at our door.
*
我寫關於你的事
彷彿你屬於我
但你並不。
什麼都不屬於你,不能說
“這是我的”。
我們起身的時候
不再意味擁有,
最後一次擁抱
只是你的小說
或我的故事。
給未來護根。
不論我們
是否像純粹的箭
射穿對方
還是遁入流言
我現在就寫下
關於你臂膀的小說
或者寫那個下午
在聯合廣場
我們憫然相對
痛苦以淚水的
速度自由落體
我們站在圓頂大廳下
然後消失
從彼此身邊離開
你和你的箭
只帶上
你逃離的蹤跡
*
I write about you
as if I own you
which I do not.
As you can say of nothing
this is mine.
When we rise
the last hug
no longer belongs,
is your fiction
or my story.
Mulch for the future.
Whether we pass
through each other
like pure arrows
or fade into rumour
I write down now
a fiction of your arm
or of that afternoon
in Union Station
when we both were lost
pain falling free
the speed of tears
under the Grand Rotunda
as we disappeared
rose from each other
you and your arrow
taking just
what you fled through
〈翻譯我的明信片〉
孔雀意味著秩序
打鬥的袋鼠意味著瘋狂
綠洲意味著我發現了水
郵票的粘貼方式——將獨裁者的頭
水平放置,或“警察標本”,
意味著政治危險
錯誤的日期意味著我
待的地方不對
當我談論天氣
我很嚴肅
一張空白明信片 意味著
我在荒野
Translations of my Postcards
the peacock means order
the fighting kangaroos mean madness
the oasis means I have struck water
positioning of the stamp — the despot’s head
horizontal, or ‘mounted policemen’,
mean political danger
the false date means I
am not where I should be
when I speak of the weather
I mean business
a blank postcard says
I am in the wilderness
〈水中的普魯斯特〉
致司各特和克里斯汀
沿著月亮光柱游泳
月亮渙散的黃色
臂膀沈睡
在巴爾薩姆河上
從你的嘴裡
放出空氣
你臂膀之下的月亮
頭腦的滴答聲
下沈。還有
潛鳥心臟的滴答聲
在潮濕漆黑的雷聲中
我們之下
知道河對岸就是空氣
我們喜愛消失了又重新
被發現的東西
垂直下沈變成
一支箭
的東西。
要瞭解癲狂句子中
的音節
精妙的
介詞變換
為了表示中線
西 南 西。
母語
囚禁在我鳥喙中的氣泡
釋放一種語言的
氣息
在月亮風暴中看不到人影
赤身裸體趟過黑水
你走近過道
如此的珠寶!安妮女王的花邊!
滑入深水。
大嘴吞下河裡的海象
扔出一個聲音
液體的潛鳥
擲向天際。
你在哪裡?
月亮光柱
的邊緣上
Proust in the Waters
Swimming along the bar of moon
the yellow scattered sleeping
arm of moon
on Balsam Lake
releasing the air
out of your mouth
the moon under your arm
tick of the brain
submerged. Tick
of the loons heart
in the wet night thunder
below us
knowing its shore is the air
We love things which disappear
and are found
creatures who plummet
and become
an arrow.
To know the syllables
in a loon sentence
intricate
shift of preposition
that signals meridian
west south west.
The mother tongue
a bubble caught in my beak
releasing the air
of a language
Seeing no human in this moon storm
being naked in black water
you approach the corridor
such jewellery! Queen Annes Lace!
and slide to fathoms.
The mouth swallows river morse
throws a sound
through the loom of liquid
against sky.
Where are you?
On the edge
of the moon bar
Michael Ondaatje 1984
This strange and dreamy poem is concerned with language, connection, fragmentation, time, and solitariness, I think. It traces the location of another person, finding her through a web of moonlit shards. We have an interesting unity between water, loon, moon, and human. My thinking is muddy, but this poem is not! It is clear and luminous, even. Sometimes these things plant themselves in your mind; you read them over and over, and the meaning only unfolds after time. These are the poems that you live, that you act out, that you must wait for. Poetry and life go together, remember?
Even writing that loosened my thoughts a bit; the end is a coming together. The only instance of actual, spoken dialog in the poem (the other words are merely "releasing the air," "a bubble caught in my beak," and "the river morse." It is as if the two people are learning to talk, or perhaps finding their words among lunacy (of love?). I think I picked this poem because of the moon, the fragmentation, and the beautiful language.
書名:剝肉桂的人
作者:邁克爾·翁達傑
譯者:金雯
出版社:人民文學出版社
出版日期:2025/01
〈查爾斯·達爾文的一次航行,一九七一年十二月〉
巴西海岸線上的景觀。
一個男人站立著呼喊
面朝一艘帆船的影像
像海那邊飛過來龐大的白鳥
用巨爪撕扯海水。
三月淡去的山脈
是冰冷早晨的畫作。
查爾斯·達爾文乘著船勾勒雲彩。
很快,第一推動者會將
第一推動者勾畫,將他趕出天際。
我想要……鬥轉星移百年彈指
……一個信仰
一八三二年,六月二十三日
他捕獲了某微小甲殼蟲
的六十八個種類。
厚厚的藍色樹葉招呼著他
不懂慶祝的動物
慢慢走向自然法則。
亞當有了鐘錶。
眺望古人和來者,(我想要……)
讓我們緩步走出紛繁的結構
這股齒輪的味道
還有我們身居其中的鑽石。
我在等待一艘新船,要嶄新的
看到這個肥碩的機器
就會想起上帝的寵物。
它在空中和水面上穿行累了
便會在我們的門前放低身軀。
CHARLES DARWIN PAYS A VISIT,
DECEMBER 1971
View of the coast of Brazil.
A man stood up to shout
at the image of a sailing ship
which was a vast white bird from over the sea
now ripping its claws into the ocean.
Faded hills of March
painted during the cold morning.
On board ship Charles Darwin sketched clouds.
One of these days the Prime Mover will
paint the Prime Mover out of his sky.
I want a … centuries being displaced
… faith
23rd of June, 1832.
He caught sixty-eight species
of a particularly minute beetle.
The blue thick leaves who greeted him
animals unconscious of celebration
moved slowly into law.
Adam with a watch.
Look past and future, (I want a …),
ease our way out of the structures
this smell of the cogs
and diamonds we live in.
I am waiting for a new ship, so new
we will think the lush machine
an animal of God.
Weary from travelling over the air and the water
it will sink to its feet at our door.
*
我寫關於你的事
彷彿你屬於我
但你並不。
什麼都不屬於你,不能說
“這是我的”。
我們起身的時候
不再意味擁有,
最後一次擁抱
只是你的小說
或我的故事。
給未來護根。
不論我們
是否像純粹的箭
射穿對方
還是遁入流言
我現在就寫下
關於你臂膀的小說
或者寫那個下午
在聯合廣場
我們憫然相對
痛苦以淚水的
速度自由落體
我們站在圓頂大廳下
然後消失
從彼此身邊離開
你和你的箭
只帶上
你逃離的蹤跡
*
I write about you
as if I own you
which I do not.
As you can say of nothing
this is mine.
When we rise
the last hug
no longer belongs,
is your fiction
or my story.
Mulch for the future.
Whether we pass
through each other
like pure arrows
or fade into rumour
I write down now
a fiction of your arm
or of that afternoon
in Union Station
when we both were lost
pain falling free
the speed of tears
under the Grand Rotunda
as we disappeared
rose from each other
you and your arrow
taking just
what you fled through
〈翻譯我的明信片〉
孔雀意味著秩序
打鬥的袋鼠意味著瘋狂
綠洲意味著我發現了水
郵票的粘貼方式——將獨裁者的頭
水平放置,或“警察標本”,
意味著政治危險
錯誤的日期意味著我
待的地方不對
當我談論天氣
我很嚴肅
一張空白明信片 意味著
我在荒野
Translations of my Postcards
the peacock means order
the fighting kangaroos mean madness
the oasis means I have struck water
positioning of the stamp — the despot’s head
horizontal, or ‘mounted policemen’,
mean political danger
the false date means I
am not where I should be
when I speak of the weather
I mean business
a blank postcard says
I am in the wilderness
〈水中的普魯斯特〉
致司各特和克里斯汀
沿著月亮光柱游泳
月亮渙散的黃色
臂膀沈睡
在巴爾薩姆河上
從你的嘴裡
放出空氣
你臂膀之下的月亮
頭腦的滴答聲
下沈。還有
潛鳥心臟的滴答聲
在潮濕漆黑的雷聲中
我們之下
知道河對岸就是空氣
我們喜愛消失了又重新
被發現的東西
垂直下沈變成
一支箭
的東西。
要瞭解癲狂句子中
的音節
精妙的
介詞變換
為了表示中線
西 南 西。
母語
囚禁在我鳥喙中的氣泡
釋放一種語言的
氣息
在月亮風暴中看不到人影
赤身裸體趟過黑水
你走近過道
如此的珠寶!安妮女王的花邊!
滑入深水。
大嘴吞下河裡的海象
扔出一個聲音
液體的潛鳥
擲向天際。
你在哪裡?
月亮光柱
的邊緣上
Proust in the Waters
Swimming along the bar of moon
the yellow scattered sleeping
arm of moon
on Balsam Lake
releasing the air
out of your mouth
the moon under your arm
tick of the brain
submerged. Tick
of the loons heart
in the wet night thunder
below us
knowing its shore is the air
We love things which disappear
and are found
creatures who plummet
and become
an arrow.
To know the syllables
in a loon sentence
intricate
shift of preposition
that signals meridian
west south west.
The mother tongue
a bubble caught in my beak
releasing the air
of a language
Seeing no human in this moon storm
being naked in black water
you approach the corridor
such jewellery! Queen Annes Lace!
and slide to fathoms.
The mouth swallows river morse
throws a sound
through the loom of liquid
against sky.
Where are you?
On the edge
of the moon bar
Michael Ondaatje 1984
This strange and dreamy poem is concerned with language, connection, fragmentation, time, and solitariness, I think. It traces the location of another person, finding her through a web of moonlit shards. We have an interesting unity between water, loon, moon, and human. My thinking is muddy, but this poem is not! It is clear and luminous, even. Sometimes these things plant themselves in your mind; you read them over and over, and the meaning only unfolds after time. These are the poems that you live, that you act out, that you must wait for. Poetry and life go together, remember?
Even writing that loosened my thoughts a bit; the end is a coming together. The only instance of actual, spoken dialog in the poem (the other words are merely "releasing the air," "a bubble caught in my beak," and "the river morse." It is as if the two people are learning to talk, or perhaps finding their words among lunacy (of love?). I think I picked this poem because of the moon, the fragmentation, and the beautiful language.
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入








