精選
Excerpt:羅蘭.巴特(Roland Barthes)的《哀悼日記》(Journal de deuil)(二讀)
2025/06/25 05:16
瀏覽167
迴響0
推薦4
引用0
Excerpt:羅蘭.巴特(Roland Barthes)的《哀悼日記》(Journal de deuil)(二讀)
從圖書館上架的新書發現了重新出版的《哀悼日記》,以至於突然想要透過借閱來複習這一本書。
重讀之後,找出自己想要摘要的幾個段落,對照著10多年前的書摘,差異處並不多,或許自己對於文字的感受能力早就難以改變?
以下摘要分享。
書名:哀悼日記 (Journal de deuil)
作者:羅蘭.巴特(Roland Barthes)
譯者:劉俐
出版社:商周出版
出版日期:2011年02月28日(初版)
2024年11月28日(二版)
【Excerpt】
1977.10.27
Irritation. Non, le deuil (la dépression) est bien autre chose qu’une maladie. De quoi voudrait-on que je guérisse ? Pour trouver quel état, quelle vie ? S’il y a travail, celui qui sera accouché n’est pas un être plat, mais un être moral, un sujet de la valeur – et non de l’intégration.
焦躁。不,喪慯(憂鬱)不是一種病。
既非病,他們指望我如何治癒?
回到什麼狀態?什麼生活?
服喪要努力的,應是通過它而重生,
不再是一個平凡的人,
而是一個更道德、更有價值的人,不僅是服了喪而已。
Irritation. No, bereavement (depression) is different from sickness. What should I be cured of? To find what condition, what life? If someone is to be born, that person will not be blank, but a moral being, a subject of value—not of integration.
1977.10.27
Tout le monde suppute – je le sens – le degré d’intensité d’un deuil. Mais impossible (signes dérisoires, contradictoires) de mesurer combien tel est atteint.
所有人都在估算——我可以感覺——慯喪的強度。
但它是不能度量的
(外在表徵都是沒有意義且自相矛盾的)。
Everyone guesses—I feel this—the degree of a bereavement’s intensity. But it’s impossible (meaningless, contradictory signs) to measure how much someone is afflicted.
1977.10.27
– « Jamais plus, jamais plus ! »
– Et pourtant, contradiction : ce « jamais plus » n’est pas éternel puisque vous mourrez vous-même un jour.
« Jamais plus » est un mot d’immortel.
——「永遠不再、永遠不再!」
——矛盾的是:這「永遠不再」也不是永遠的,
因為你自己也有一天會離去。
「永遠不再」是不死的人才能用的詞。
—“Never again, never again!”
—And yet there’s a contradiction: “never again” isn’t eternal, since you yourself will die one day.
“Never again” is the expression of an immortal.
1977.10.31
Une part de moi veille dans le désespoir ; et simultanément une autre sagite à ranger mentalement mes affaires les plus futiles. Je ressens cela comme une maladie.
一部分的我在絕望中守候;
而就在同時,另一個我,
在心裡忙於整理那些最無謂的小事。
我覺得這是一種病。
Part of me keeps a sort of despairing vigil; and at the same time another part struggles to put my most trivial affairs into some kind of order. I experience this as a sickness.
1977.11.1
Ce qui me frappe le plus : le deuil en plaques — comme la sclérose.
[Ça veut dire : pas de profondeur. Plaques de surface — ou plutôt chaque plaque : totale. Blocs]
最讓我驚奇的:喪慯是一層層的,像硬化的痂。
(也就是說:沒有深度,一片片的表層
——或應該說每一片都是完整的。成塊的。)
What affects me most powerfully: mourning in layers—a kind of sclerosis.
[Which means: no depth. Layers of surface—or rather, each layer: a totality. Units]
1977.11.2
Létonnant de ces notes, cest un sujet dévasté en proie à la présence desprit.
「這些札記之驚人,
在於寫的人萬念俱灰,卻理智清明。」
What’s remarkable about these notes is a devastated subject being the victim of presence of mind.
1977.11.5
Ainsi puis-je cerner mon deuil.
Il nest pas directement dans la solitude, lempirique, etc. ; jai là une sorte daise, de maîtrise qui doit faire croire aux gens que jai moins de peine quils
nauraient pensé. Il est là où se redéchire la relation damour, le « nous nous aimions ». Point le plus brûlant au point le plus abstrait.
就這樣我清楚捕捉到我的喪慯。
它不完全在孤寂中,在經驗中;
我很從容,有一種自制,
會讓別人以為我沒有他們想像的那麼傷心。
這慯痛在於愛的關係——「我們曾相愛」——的撕裂,
從最炙烈之處到最抽象的……
That’s how I can grasp my mourning.
Not directly in solitude, empirically, etc.; I seem to have a kind of ease, of control that makes people think I’m suffering less than they would have imagined. But it comes over me when our love for each other is torn apart once again. The most painful point at the most abstract moment . . .
1977.11.10
Frappé par la nature abstraite de labsence ; et cependant, cest brûlant, déchirant. Doù je comprends mieux l’abstraction : elle est absence et douleur, douleur de labsence — peut-être donc amour ?
缺席不在是抽象的,這讓我吃驚;
然而它又是炙熱、揪心的。
我因而更了解抽象:
它是不在和痛苦,不在的痛苦——可能因此是愛?
Struck by the abstract nature of absence; yet it’s so painful, lacerating. Which allows me to understand abstraction somewhat better: it is absence and pain, the pain of absence—perhaps therefore love?
1977.11.28
À qui pourrais-je poser cette question (avec espoir de réponse) ?
Pouvoir vivre sans quelquun quon aimait signifie-t-il quon laimait moins quon ne croyait... ?
這個問題我該去問誰(才能有答案)?
心愛的人不在了,還能照樣活著,
這是不是表示我們並沒有想像中愛得那麼深……?
To whom could I put this question (with any hope of an answer)?
Does being able to live without someone you loved mean you loved her less than you thought . . . ?
1977.11.30
Ne pas dire Deuil. Cest trop psychanalytique, ne suis pas en deuil Jai du chagrin.
在每一個悲慟的「時刻」,我都以為,
就在這一刻,我第一次完成了我的喪慯。
這表示:絕對強度。
At each “moment” of suffering, I believe it to be the very one in which for the first time I realize my mourning.
In other words: totality of intensity.
1977.12.29
Lindescriptible de mon deuil vient de ce que je ne lhystérise pas : malaise continu, très particulier.
我的喪傷之所以無法描述,是因為我沒有將它歇斯底里化:
它是一種持續的、非常奇特的不安狀態。
The indescribableness of my mourning results from my failure to hystericize it: continuous and extremely peculiar indisposition.
(1978.7.5)
(潘特Painter II, 頁68)
Deuil / Chagrin
(Mort de la Mère)
Proust parle de chagrin, non de deuil (mot nouveau, psychanalytique, qui défigure)
服喪/悲慟
(母親之死)
普魯斯特談悲慟,不談服喪
(這是新字,是心理分析性的,會扭曲其意義)。
Mourning / Suffering
(Death of the Mother)
Proust speaks of suffering, not mourning (a new, psychoanalytic word, one that distorts).
1978.8.1
La littérature, cest ça : que je ne puis lire sans douleur, sans suffocation de vérité, tout ce que Proust écrit dans ses lettres sur la maladie, le courage, la mort de sa mère, son chagrin, etc
文學,這就是了:
每次讀普魯斯特在信中描寫他的病痛、他的勇氣、
他母親的亡故、他的傷慟等等,我都有一種痛楚,
不能不為它的真實激動不已。
Which is what literature is: that I cannot read without pain, without choking on truth, everything Proust writes in his letters about sickness, courage, the death of his mother, his suffering, etc.
1978.8.10
普魯斯特《駁聖伯夫》,頁87
« La beauté nest pas comme un superlatif de ce que nous imaginons, comme un type abstrait que nous avons devant les yeux, mais au contraire un type nouveau, impossible à imaginer que la réalité nous présente. »
[De même : mon chagrin nest pas comme le superlatif de la peine, de labandon, etc., comme un type abstrait (qui pourrait être rejoint par le métalangage), mais au contraire un type nouveau, etc.]
「美並不是我們想像的一種極致,
不是一種抽象的形態,
而是現實呈現在我們眼前,
一種新的、無法想像的型態。」
〔同樣的:我的悲慟也不是苦痛、遺棄等的極致、
一種抽象的形態(可藉由後設語言通達的);
而是一種新的型態。〕
“Beauty is not like a superlative of what we imagine, a sort of abstract type we have before our eyes, but on the contrary a new, unimaginable type that reality affords us.”
[Similarly: my suffering is not like the superlative of pain, of abandonment, etc., a sort of abstract type (which could be recovered by metalanguage), but on the contrary a new type, etc.]
1978.8.18
Pourquoi est-ce que je ne supporte plus de voyager ? Pourquoi est-ce que je veux tout le temps, comme un gosse perdu, « rentrer chez moi » — où pourtant mam. nest plus là ?
為什麼我不能再忍受旅行?
為什麼我老是像個迷途的孩子,吵著要「回家」
——既然我知道媽媽不在家裡等我了。
Why is it that I no longer bear traveling? Why is it that I keep trying, like a lost child, to “get back home”—though maman is no longer there?
1979.1.30
On noublie pas,
mais quelque chose datone sinstalle en vous.
人不會遺忘。
但一種遲鈍無感漸漸襲入。
We don’t forget,
but something vacant settles in us.
1979.9.1
…
— Je suis malheureux, triste à Urt.
— Suis-je donc heureux à Paris ? Non, cest là le piège. Le contraire dune chose nest pas son contraire, etc.
Je quittais un endroit où jétais malheureux et cela ne me rendait pas heureux de le quitter.
……
——我在郁爾不快樂、鬱悶。
——那麼,我在巴黎快樂嗎?也不。這就是弔詭之處。
一件事的反面不見得就是它的正面。
我離開一個我不快樂的地方,
但離開它也沒有讓我快樂。
—I am unhappy, sad at Urt.
—Then am I happy in Paris? No, that is the trap. The contrary of a thing is not its contrary, etc.
I left a place where I was unhappy and that did not make me happy to leave it.
1979.9.15
Il y a des matinées si tristes…
有些清晨如此陰鬱……
There are mornings so sad . . .
從圖書館上架的新書發現了重新出版的《哀悼日記》,以至於突然想要透過借閱來複習這一本書。
重讀之後,找出自己想要摘要的幾個段落,對照著10多年前的書摘,差異處並不多,或許自己對於文字的感受能力早就難以改變?
以下摘要分享。
書名:哀悼日記 (Journal de deuil)
作者:羅蘭.巴特(Roland Barthes)
譯者:劉俐
出版社:商周出版
出版日期:2011年02月28日(初版)
2024年11月28日(二版)
【Excerpt】
1977.10.27
Irritation. Non, le deuil (la dépression) est bien autre chose qu’une maladie. De quoi voudrait-on que je guérisse ? Pour trouver quel état, quelle vie ? S’il y a travail, celui qui sera accouché n’est pas un être plat, mais un être moral, un sujet de la valeur – et non de l’intégration.
焦躁。不,喪慯(憂鬱)不是一種病。
既非病,他們指望我如何治癒?
回到什麼狀態?什麼生活?
服喪要努力的,應是通過它而重生,
不再是一個平凡的人,
而是一個更道德、更有價值的人,不僅是服了喪而已。
Irritation. No, bereavement (depression) is different from sickness. What should I be cured of? To find what condition, what life? If someone is to be born, that person will not be blank, but a moral being, a subject of value—not of integration.
1977.10.27
Tout le monde suppute – je le sens – le degré d’intensité d’un deuil. Mais impossible (signes dérisoires, contradictoires) de mesurer combien tel est atteint.
所有人都在估算——我可以感覺——慯喪的強度。
但它是不能度量的
(外在表徵都是沒有意義且自相矛盾的)。
Everyone guesses—I feel this—the degree of a bereavement’s intensity. But it’s impossible (meaningless, contradictory signs) to measure how much someone is afflicted.
1977.10.27
– « Jamais plus, jamais plus ! »
– Et pourtant, contradiction : ce « jamais plus » n’est pas éternel puisque vous mourrez vous-même un jour.
« Jamais plus » est un mot d’immortel.
——「永遠不再、永遠不再!」
——矛盾的是:這「永遠不再」也不是永遠的,
因為你自己也有一天會離去。
「永遠不再」是不死的人才能用的詞。
—“Never again, never again!”
—And yet there’s a contradiction: “never again” isn’t eternal, since you yourself will die one day.
“Never again” is the expression of an immortal.
1977.10.31
Une part de moi veille dans le désespoir ; et simultanément une autre sagite à ranger mentalement mes affaires les plus futiles. Je ressens cela comme une maladie.
一部分的我在絕望中守候;
而就在同時,另一個我,
在心裡忙於整理那些最無謂的小事。
我覺得這是一種病。
Part of me keeps a sort of despairing vigil; and at the same time another part struggles to put my most trivial affairs into some kind of order. I experience this as a sickness.
1977.11.1
Ce qui me frappe le plus : le deuil en plaques — comme la sclérose.
[Ça veut dire : pas de profondeur. Plaques de surface — ou plutôt chaque plaque : totale. Blocs]
最讓我驚奇的:喪慯是一層層的,像硬化的痂。
(也就是說:沒有深度,一片片的表層
——或應該說每一片都是完整的。成塊的。)
What affects me most powerfully: mourning in layers—a kind of sclerosis.
[Which means: no depth. Layers of surface—or rather, each layer: a totality. Units]
1977.11.2
Létonnant de ces notes, cest un sujet dévasté en proie à la présence desprit.
「這些札記之驚人,
在於寫的人萬念俱灰,卻理智清明。」
What’s remarkable about these notes is a devastated subject being the victim of presence of mind.
1977.11.5
Ainsi puis-je cerner mon deuil.
Il nest pas directement dans la solitude, lempirique, etc. ; jai là une sorte daise, de maîtrise qui doit faire croire aux gens que jai moins de peine quils
nauraient pensé. Il est là où se redéchire la relation damour, le « nous nous aimions ». Point le plus brûlant au point le plus abstrait.
就這樣我清楚捕捉到我的喪慯。
它不完全在孤寂中,在經驗中;
我很從容,有一種自制,
會讓別人以為我沒有他們想像的那麼傷心。
這慯痛在於愛的關係——「我們曾相愛」——的撕裂,
從最炙烈之處到最抽象的……
That’s how I can grasp my mourning.
Not directly in solitude, empirically, etc.; I seem to have a kind of ease, of control that makes people think I’m suffering less than they would have imagined. But it comes over me when our love for each other is torn apart once again. The most painful point at the most abstract moment . . .
1977.11.10
Frappé par la nature abstraite de labsence ; et cependant, cest brûlant, déchirant. Doù je comprends mieux l’abstraction : elle est absence et douleur, douleur de labsence — peut-être donc amour ?
缺席不在是抽象的,這讓我吃驚;
然而它又是炙熱、揪心的。
我因而更了解抽象:
它是不在和痛苦,不在的痛苦——可能因此是愛?
Struck by the abstract nature of absence; yet it’s so painful, lacerating. Which allows me to understand abstraction somewhat better: it is absence and pain, the pain of absence—perhaps therefore love?
1977.11.28
À qui pourrais-je poser cette question (avec espoir de réponse) ?
Pouvoir vivre sans quelquun quon aimait signifie-t-il quon laimait moins quon ne croyait... ?
這個問題我該去問誰(才能有答案)?
心愛的人不在了,還能照樣活著,
這是不是表示我們並沒有想像中愛得那麼深……?
To whom could I put this question (with any hope of an answer)?
Does being able to live without someone you loved mean you loved her less than you thought . . . ?
1977.11.30
Ne pas dire Deuil. Cest trop psychanalytique, ne suis pas en deuil Jai du chagrin.
在每一個悲慟的「時刻」,我都以為,
就在這一刻,我第一次完成了我的喪慯。
這表示:絕對強度。
At each “moment” of suffering, I believe it to be the very one in which for the first time I realize my mourning.
In other words: totality of intensity.
1977.12.29
Lindescriptible de mon deuil vient de ce que je ne lhystérise pas : malaise continu, très particulier.
我的喪傷之所以無法描述,是因為我沒有將它歇斯底里化:
它是一種持續的、非常奇特的不安狀態。
The indescribableness of my mourning results from my failure to hystericize it: continuous and extremely peculiar indisposition.
(1978.7.5)
(潘特Painter II, 頁68)
Deuil / Chagrin
(Mort de la Mère)
Proust parle de chagrin, non de deuil (mot nouveau, psychanalytique, qui défigure)
服喪/悲慟
(母親之死)
普魯斯特談悲慟,不談服喪
(這是新字,是心理分析性的,會扭曲其意義)。
Mourning / Suffering
(Death of the Mother)
Proust speaks of suffering, not mourning (a new, psychoanalytic word, one that distorts).
1978.8.1
La littérature, cest ça : que je ne puis lire sans douleur, sans suffocation de vérité, tout ce que Proust écrit dans ses lettres sur la maladie, le courage, la mort de sa mère, son chagrin, etc
文學,這就是了:
每次讀普魯斯特在信中描寫他的病痛、他的勇氣、
他母親的亡故、他的傷慟等等,我都有一種痛楚,
不能不為它的真實激動不已。
Which is what literature is: that I cannot read without pain, without choking on truth, everything Proust writes in his letters about sickness, courage, the death of his mother, his suffering, etc.
1978.8.10
普魯斯特《駁聖伯夫》,頁87
« La beauté nest pas comme un superlatif de ce que nous imaginons, comme un type abstrait que nous avons devant les yeux, mais au contraire un type nouveau, impossible à imaginer que la réalité nous présente. »
[De même : mon chagrin nest pas comme le superlatif de la peine, de labandon, etc., comme un type abstrait (qui pourrait être rejoint par le métalangage), mais au contraire un type nouveau, etc.]
「美並不是我們想像的一種極致,
不是一種抽象的形態,
而是現實呈現在我們眼前,
一種新的、無法想像的型態。」
〔同樣的:我的悲慟也不是苦痛、遺棄等的極致、
一種抽象的形態(可藉由後設語言通達的);
而是一種新的型態。〕
“Beauty is not like a superlative of what we imagine, a sort of abstract type we have before our eyes, but on the contrary a new, unimaginable type that reality affords us.”
[Similarly: my suffering is not like the superlative of pain, of abandonment, etc., a sort of abstract type (which could be recovered by metalanguage), but on the contrary a new type, etc.]
1978.8.18
Pourquoi est-ce que je ne supporte plus de voyager ? Pourquoi est-ce que je veux tout le temps, comme un gosse perdu, « rentrer chez moi » — où pourtant mam. nest plus là ?
為什麼我不能再忍受旅行?
為什麼我老是像個迷途的孩子,吵著要「回家」
——既然我知道媽媽不在家裡等我了。
Why is it that I no longer bear traveling? Why is it that I keep trying, like a lost child, to “get back home”—though maman is no longer there?
1979.1.30
On noublie pas,
mais quelque chose datone sinstalle en vous.
人不會遺忘。
但一種遲鈍無感漸漸襲入。
We don’t forget,
but something vacant settles in us.
1979.9.1
…
— Je suis malheureux, triste à Urt.
— Suis-je donc heureux à Paris ? Non, cest là le piège. Le contraire dune chose nest pas son contraire, etc.
Je quittais un endroit où jétais malheureux et cela ne me rendait pas heureux de le quitter.
……
——我在郁爾不快樂、鬱悶。
——那麼,我在巴黎快樂嗎?也不。這就是弔詭之處。
一件事的反面不見得就是它的正面。
我離開一個我不快樂的地方,
但離開它也沒有讓我快樂。
—I am unhappy, sad at Urt.
—Then am I happy in Paris? No, that is the trap. The contrary of a thing is not its contrary, etc.
I left a place where I was unhappy and that did not make me happy to leave it.
1979.9.15
Il y a des matinées si tristes…
有些清晨如此陰鬱……
There are mornings so sad . . .
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入