精選
Selected poems:《我們季候的詩歌:史蒂文斯詩文集》(張棗譯詩選)
2025/04/09 05:28
瀏覽57
迴響0
推薦3
引用0
Selected poems:《我們季候的詩歌:史蒂文斯詩文集》(張棗譯詩選)
讀者應該留意的是,史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持了浪漫主義以來想像力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。“世界的迷人之處正是世界本身”(《徐緩篇》),而世界本身就是最終的價值和詩歌 (想像力) 最高的理由。
——張棗,〈序:世界是一種力量,而不僅僅是存在〉
https://www.sanmin.com.tw/Product/index/009660794
我們季候的詩歌:史蒂文斯詩文集(簡體書)
作者:華萊士.史蒂文斯
譯者:張棗、陳東飆
出版社:華東師範大學出版社
出版日:2021/07/01
本書由詩人陳東東選編,翻譯家陳東飆、詩人張棗合譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨家收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飆翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
〈晴朗的一天,沒有記憶〉
風景裡沒有士兵,
也沒有對死者的追憶,
和他們五十年前的景象:
年輕活潑,空氣新鮮,
青春在陽光中漫步,
藍衣裙彎腰,拾撿著什麼。
今天,心境不是天氣的一部分。
今天,空氣清新得一無所有,
一無所知,除了空白。
它湧向我們,毫無深意,
徬彿我們從未存在過,
現在也未必
活在這淺薄的場景裡,
感受著
這種無形無跡的動靜。
A Clear Day and No Memories
No soldiers in the scenery,
No thoughts of people now dead,
As they were fifty years ago,
Young and living in a live air,
Young and walking in the sunshine,
Bending in blue dresses to touch something,
Today the mind is not part of the weather.
Today the air is clear of everything.
It has no knowledge except of nothingness
And it flows over us without meanings,
As if none of us had ever been here before
And are not now: in this shallow spectacle,
This invisible activity, this sense.
〈一首詩,取代了一座大山〉
這就是它,逐字逐句地,
這首詩取代了一座大山。
他暢飲它的氧氣,
雖然這本詩集淪落在桌上的塵埃裡。
它警示過他該往何處去,
當他迷失方向的時候,
使他回想如何排列好松林,
如何移挪岩石,如何拾步於雲中路,
去找一個恰到好處的景觀,
那兒,無言的完整造就了他的完整:
那恰切的山岩邊,他的言不及意
終於發現了,逼近了,那個達意的景點,
那兒,他躺下,俯瞰著大海,
指認出他獨一無二的幽居小屋。
THE POEM THAT TOOK THE PLACE
OF A MOUNTAIN
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
〈夜讀〉
徹夜我坐著讀一本書,
我坐著,讀著,彷彿置身在書的
莊嚴的紙頁中。
這是秋天,星星墜落,
覆蓋那些匍匐在月色中的
皺巴巴的形體。
我的夜讀無燈陪伴,只有
一個聲音在嘟囔“萬物
回歸冰冷,包括
那些麝香葡萄串,
甜瓜和光禿園圃里
紅亮的梨”。
莊嚴的書頁沒有字跡,只有
焚燒的星星的痕跡
密布在霜天裡。
The Reader
All night I sat reading a book,
Sat reading as if in a book
Of somber pages.
It was autumn and falling stars
Covered the shrivelled forms
Crouched in the moonlight.
No lamp was burning as I read,
A voice was mumbling, "Everything
Falls back to coldness,
Even the musky muscadines,
The melons, the vermilion pears
Of the leafless garden."
The somber pages bore no print
Except the trace of burning stars
In the frosty heaven.
〈我們季候的詩歌〉
I
清冽的水,晶亮的碗,
粉紅的潔白的康乃馨。光,
更像是一股雪意,返照
雪之光。新雪在地,使
冬末的日子復得了下午。
粉紅的潔白的康乃馨——人的慾望
升起。而白晝本身卻
變得簡單:一碗白色的冷,一碗
冷瓷器本身,低低的渾圓,
盛著不多於康乃馨的空白。
II
即使這終級的簡單
剝脫了人之苦,隱匿了
復合的蓬勃的我,使其
煥然一新,在這潔白世界,這
有著晶亮的圍邊的清水之境,
人還是企盼更多,需要更多
超越了滿是雪香的白世界。
III
還會有那孜孜不倦的心智,
使人想逃回到
那些老早的構思里。
不完美才是我們的天堂。
記住,儘管苦楚,只要
不完美在我們內部燃燒,
快樂就會蒞臨笨拙的詩行。
The Poems of Our Climate
I
Clear water in a brilliant bowl,
Pink and white carnations. The light
In the room more like a snowy air,
Reflecting snow. A newly-fallen snow
At the end of winter when afternoons return.
Pink and white carnations - one desires
So much more than that. The day itself
Is simplified: a bowl of white,
Cold, a cold porcelain, low and round,
With nothing more than the carnations there.
II
Say even that this complete simplicity
Stripped one of all ones torments, concealed
The evilly compounded, vital I
And made it fresh in a world of white,
A world of clear water, brilliant-edged,
Still one would want more, one would need more,
More than a world of white and snowy scents.
III
There would still remain the never-resting mind,
So that one would want to escape, come back
To what had been so long composed.
The imperfect is our paradise.
Note that, in this bitterness, delight,
Since the imperfect is so hot in us,
Lies in flawed words and stubborn sounds.
讀者應該留意的是,史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持了浪漫主義以來想像力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。“世界的迷人之處正是世界本身”(《徐緩篇》),而世界本身就是最終的價值和詩歌 (想像力) 最高的理由。
——張棗,〈序:世界是一種力量,而不僅僅是存在〉
https://www.sanmin.com.tw/Product/index/009660794
我們季候的詩歌:史蒂文斯詩文集(簡體書)
作者:華萊士.史蒂文斯
譯者:張棗、陳東飆
出版社:華東師範大學出版社
出版日:2021/07/01
本書由詩人陳東東選編,翻譯家陳東飆、詩人張棗合譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨家收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飆翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
〈晴朗的一天,沒有記憶〉
風景裡沒有士兵,
也沒有對死者的追憶,
和他們五十年前的景象:
年輕活潑,空氣新鮮,
青春在陽光中漫步,
藍衣裙彎腰,拾撿著什麼。
今天,心境不是天氣的一部分。
今天,空氣清新得一無所有,
一無所知,除了空白。
它湧向我們,毫無深意,
徬彿我們從未存在過,
現在也未必
活在這淺薄的場景裡,
感受著
這種無形無跡的動靜。
A Clear Day and No Memories
No soldiers in the scenery,
No thoughts of people now dead,
As they were fifty years ago,
Young and living in a live air,
Young and walking in the sunshine,
Bending in blue dresses to touch something,
Today the mind is not part of the weather.
Today the air is clear of everything.
It has no knowledge except of nothingness
And it flows over us without meanings,
As if none of us had ever been here before
And are not now: in this shallow spectacle,
This invisible activity, this sense.
〈一首詩,取代了一座大山〉
這就是它,逐字逐句地,
這首詩取代了一座大山。
他暢飲它的氧氣,
雖然這本詩集淪落在桌上的塵埃裡。
它警示過他該往何處去,
當他迷失方向的時候,
使他回想如何排列好松林,
如何移挪岩石,如何拾步於雲中路,
去找一個恰到好處的景觀,
那兒,無言的完整造就了他的完整:
那恰切的山岩邊,他的言不及意
終於發現了,逼近了,那個達意的景點,
那兒,他躺下,俯瞰著大海,
指認出他獨一無二的幽居小屋。
THE POEM THAT TOOK THE PLACE
OF A MOUNTAIN
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
〈夜讀〉
徹夜我坐著讀一本書,
我坐著,讀著,彷彿置身在書的
莊嚴的紙頁中。
這是秋天,星星墜落,
覆蓋那些匍匐在月色中的
皺巴巴的形體。
我的夜讀無燈陪伴,只有
一個聲音在嘟囔“萬物
回歸冰冷,包括
那些麝香葡萄串,
甜瓜和光禿園圃里
紅亮的梨”。
莊嚴的書頁沒有字跡,只有
焚燒的星星的痕跡
密布在霜天裡。
The Reader
All night I sat reading a book,
Sat reading as if in a book
Of somber pages.
It was autumn and falling stars
Covered the shrivelled forms
Crouched in the moonlight.
No lamp was burning as I read,
A voice was mumbling, "Everything
Falls back to coldness,
Even the musky muscadines,
The melons, the vermilion pears
Of the leafless garden."
The somber pages bore no print
Except the trace of burning stars
In the frosty heaven.
〈我們季候的詩歌〉
I
清冽的水,晶亮的碗,
粉紅的潔白的康乃馨。光,
更像是一股雪意,返照
雪之光。新雪在地,使
冬末的日子復得了下午。
粉紅的潔白的康乃馨——人的慾望
升起。而白晝本身卻
變得簡單:一碗白色的冷,一碗
冷瓷器本身,低低的渾圓,
盛著不多於康乃馨的空白。
II
即使這終級的簡單
剝脫了人之苦,隱匿了
復合的蓬勃的我,使其
煥然一新,在這潔白世界,這
有著晶亮的圍邊的清水之境,
人還是企盼更多,需要更多
超越了滿是雪香的白世界。
III
還會有那孜孜不倦的心智,
使人想逃回到
那些老早的構思里。
不完美才是我們的天堂。
記住,儘管苦楚,只要
不完美在我們內部燃燒,
快樂就會蒞臨笨拙的詩行。
The Poems of Our Climate
I
Clear water in a brilliant bowl,
Pink and white carnations. The light
In the room more like a snowy air,
Reflecting snow. A newly-fallen snow
At the end of winter when afternoons return.
Pink and white carnations - one desires
So much more than that. The day itself
Is simplified: a bowl of white,
Cold, a cold porcelain, low and round,
With nothing more than the carnations there.
II
Say even that this complete simplicity
Stripped one of all ones torments, concealed
The evilly compounded, vital I
And made it fresh in a world of white,
A world of clear water, brilliant-edged,
Still one would want more, one would need more,
More than a world of white and snowy scents.
III
There would still remain the never-resting mind,
So that one would want to escape, come back
To what had been so long composed.
The imperfect is our paradise.
Note that, in this bitterness, delight,
Since the imperfect is so hot in us,
Lies in flawed words and stubborn sounds.
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入