精選
Selected poems:《涉過忘川:龐德詩選》
2025/03/16 07:51
瀏覽178
迴響0
推薦2
引用0
Selected poems:《涉過忘川:龐德詩選》
書名:涉過忘川:龐德詩選
作者:艾茲拉·龐德
譯者:西蒙 水琴
出版社:北京聯合出版公司
出版日期:2023/03/01
[內容簡介]
艾茲拉·龐德是公認的20世紀影響力巨大的詩人,發起意象派詩歌運動,引領現代主義英詩革新。他以“要創新”的信念找尋藝術的新方向,在經驗中捕捉生活,在意象中呈示真相。龐德還發掘幫助了艾略特、喬伊斯、海明威等現代文學圖景中的重要人物,其對後代歐美詩人的影響持續至今。
本書收錄龐德近60年創作生涯各階段的代表詩作117首,包括早期詩集《回擊》、重要轉型作品《休·塞爾溫·莫伯利》、現代主義標誌性史詩《詩章》選篇等,並附艾略特為龐德詩集所作引言與譯者導讀,力圖完整呈現詩人在融匯各語種、地域的詩歌風格實踐中,始終不懈對現代性和通達世界的追求。
〈阿普列尤斯金書裡的靈魂說辭〉
整夜,風停在柏樹
之間,他躺著
無人抱我,空氣輕輕
擦過,花瓣正在凋零
晃動,似乎並未落到地面,所以他
輕如樹葉在我頭頂盤旋
比空氣更接近我,
音樂在我身體裡流淌,彷彿打開了
我的眼睛,看見新的顏色。
啊風啊,什麼樣的風比得了他的重量!
譯注:
魯齊烏斯·阿普列尤斯(Lucius Apuleius,約124–約189),古羅馬作家,生於北非馬達烏拉城,出身豪門,其最著名的作品是《金驢記》。
Speech For Psyche In The Golden Book Of Apuleius
All night, and as the wind lieth among
The cypress trees, he lay,
Nor held me save as air that brusheth by one
Close, and as the petals of flowers in falling
Waver and seem not drawn to earth, so he
Seemed over me to hover light as leaves
And closer me than air,
And music flowing through me seemed to open
Mine eyes upon new colours.
O winds, what wind can match the weight of him!
〈幸福時光刻銘〉
當我遠走高飛,這美將會如何
席捲而來,吞沒我心!
當我倆頭髮灰白,這些時光
將化為寶藍色的潮水,將你我淹沒!
HORAE BEATAE INSCRIPTIO
How will this beauty, when I am far hence,
Sweep back upon me and engulf my mind!
How will these hours, when we twain are gray,
Turned in their sapphire tide, come flooding o’er us!
〈四〉
零落的摩鹿加群島
一天天,不知道
第一天在下個正午終結;
安靜的水
未被薩姆風攪動;
濃密的樹葉
在溫暖的太陽下安靜,
淡棕的前岸
受洗於遺忘的鈷藍;
或透過黎明的薄霧
司法火烈鳥的
灰色
和玫瑰色;
一個斷裂的意識
不過是間隔
組成的
斑駁系列;
太平洋航行的圓編船,
未預測的海灘:
一支船槳上
刻著:
“我曾活著
但不再存在;
這裡漂流過
一個享樂主義者。”
Scattered Moluccas
Not knowing, day to day,
The first days end, in the next noon;
The placid water
Unbroken by the Simoon;
Thick foliage
Placid beneath warm suns,
Tawn fore-shores
Washed in the cobalt of oblivions;
Or through dawn-mist
The grey and rose
Of the juridical
Flamingoes;
A consciousness disjunct,
Being but this overblotted
Series
Of intermittences;
Coracle of Pacific voyages,
The unforecasted beach;
Then on an oar
Read this:
" I was
And I no more exist;
Here drifted
An hedonist."
〈在年邁的時候〉
“因為我們老了,
大地激情死了;
我們已經看他死了一千次,
他衰隕時,古老的風淒號,
因為我們老了
激情已經為我們死了一千次
但我們從未倦怠。
“記憶零落,而蓮愛的鐘聲
沈入風的颯颯,
但我們從不倦怠
因為我們老了。
“你的眼睛奇妙的夜景
不死,雖然激情沿著
大角星的場域飛翔
不再在我們手中;
我的嘴唇冰冷。
“但我們倆永不倦怠,
而奇妙的夜景依然降臨於我們。
樹葉在其颯颯中綰住我們的驚奇,
風以奇異的詞語充塞我們的嘴巴
只因我們從不衰老的驚奇。
“我們的日子的蛾辰已經降臨
握住黎明;
我們的眼中有奇妙的夜景
因為蛾辰把黎明
當作少女引領,握住她的手指,
黎明的玫瑰色纖細的手指。”
他說:“古老的黎明戰士
帶著紅矛。
奇怪!愛,你是否已忘記
黎明的紅矛?”
她說:“沒,我記得,但現在
來了黎明,以及蛾辰
跟他一起;輕柔地
因為我們老了。”
IN TEMPORE SENECTUTIS
For we are old
And the earth passion dyeth;
We have watched him die a thousand times,
When he wanes an old wind cryeth,
For we are old
And passion hath died for us a thousand times
But we grew never weary.
Memory faileth, as the lotus-loved chimes
Sink into fluttering of wind,
But we grow never weary
For we are old.
The strange night-wonder of your eyes
Dies not, tho passion flyeth
Along the star fields of Arcturus
And is no more unto our hands;
My lips are cold
And yet we twain are never weary,
And the strange night-wonder is upon us,
The leaves hold our wonder in their flutterings, The wind fills our mouths with strange words
For our wonder that grows not old.
書名:涉過忘川:龐德詩選
作者:艾茲拉·龐德
譯者:西蒙 水琴
出版社:北京聯合出版公司
出版日期:2023/03/01
[內容簡介]
艾茲拉·龐德是公認的20世紀影響力巨大的詩人,發起意象派詩歌運動,引領現代主義英詩革新。他以“要創新”的信念找尋藝術的新方向,在經驗中捕捉生活,在意象中呈示真相。龐德還發掘幫助了艾略特、喬伊斯、海明威等現代文學圖景中的重要人物,其對後代歐美詩人的影響持續至今。
本書收錄龐德近60年創作生涯各階段的代表詩作117首,包括早期詩集《回擊》、重要轉型作品《休·塞爾溫·莫伯利》、現代主義標誌性史詩《詩章》選篇等,並附艾略特為龐德詩集所作引言與譯者導讀,力圖完整呈現詩人在融匯各語種、地域的詩歌風格實踐中,始終不懈對現代性和通達世界的追求。
〈阿普列尤斯金書裡的靈魂說辭〉
整夜,風停在柏樹
之間,他躺著
無人抱我,空氣輕輕
擦過,花瓣正在凋零
晃動,似乎並未落到地面,所以他
輕如樹葉在我頭頂盤旋
比空氣更接近我,
音樂在我身體裡流淌,彷彿打開了
我的眼睛,看見新的顏色。
啊風啊,什麼樣的風比得了他的重量!
譯注:
魯齊烏斯·阿普列尤斯(Lucius Apuleius,約124–約189),古羅馬作家,生於北非馬達烏拉城,出身豪門,其最著名的作品是《金驢記》。
Speech For Psyche In The Golden Book Of Apuleius
All night, and as the wind lieth among
The cypress trees, he lay,
Nor held me save as air that brusheth by one
Close, and as the petals of flowers in falling
Waver and seem not drawn to earth, so he
Seemed over me to hover light as leaves
And closer me than air,
And music flowing through me seemed to open
Mine eyes upon new colours.
O winds, what wind can match the weight of him!
〈幸福時光刻銘〉
當我遠走高飛,這美將會如何
席捲而來,吞沒我心!
當我倆頭髮灰白,這些時光
將化為寶藍色的潮水,將你我淹沒!
HORAE BEATAE INSCRIPTIO
How will this beauty, when I am far hence,
Sweep back upon me and engulf my mind!
How will these hours, when we twain are gray,
Turned in their sapphire tide, come flooding o’er us!
〈四〉
零落的摩鹿加群島
一天天,不知道
第一天在下個正午終結;
安靜的水
未被薩姆風攪動;
濃密的樹葉
在溫暖的太陽下安靜,
淡棕的前岸
受洗於遺忘的鈷藍;
或透過黎明的薄霧
司法火烈鳥的
灰色
和玫瑰色;
一個斷裂的意識
不過是間隔
組成的
斑駁系列;
太平洋航行的圓編船,
未預測的海灘:
一支船槳上
刻著:
“我曾活著
但不再存在;
這裡漂流過
一個享樂主義者。”
Scattered Moluccas
Not knowing, day to day,
The first days end, in the next noon;
The placid water
Unbroken by the Simoon;
Thick foliage
Placid beneath warm suns,
Tawn fore-shores
Washed in the cobalt of oblivions;
Or through dawn-mist
The grey and rose
Of the juridical
Flamingoes;
A consciousness disjunct,
Being but this overblotted
Series
Of intermittences;
Coracle of Pacific voyages,
The unforecasted beach;
Then on an oar
Read this:
" I was
And I no more exist;
Here drifted
An hedonist."
〈在年邁的時候〉
“因為我們老了,
大地激情死了;
我們已經看他死了一千次,
他衰隕時,古老的風淒號,
因為我們老了
激情已經為我們死了一千次
但我們從未倦怠。
“記憶零落,而蓮愛的鐘聲
沈入風的颯颯,
但我們從不倦怠
因為我們老了。
“你的眼睛奇妙的夜景
不死,雖然激情沿著
大角星的場域飛翔
不再在我們手中;
我的嘴唇冰冷。
“但我們倆永不倦怠,
而奇妙的夜景依然降臨於我們。
樹葉在其颯颯中綰住我們的驚奇,
風以奇異的詞語充塞我們的嘴巴
只因我們從不衰老的驚奇。
“我們的日子的蛾辰已經降臨
握住黎明;
我們的眼中有奇妙的夜景
因為蛾辰把黎明
當作少女引領,握住她的手指,
黎明的玫瑰色纖細的手指。”
他說:“古老的黎明戰士
帶著紅矛。
奇怪!愛,你是否已忘記
黎明的紅矛?”
她說:“沒,我記得,但現在
來了黎明,以及蛾辰
跟他一起;輕柔地
因為我們老了。”
IN TEMPORE SENECTUTIS
For we are old
And the earth passion dyeth;
We have watched him die a thousand times,
When he wanes an old wind cryeth,
For we are old
And passion hath died for us a thousand times
But we grew never weary.
Memory faileth, as the lotus-loved chimes
Sink into fluttering of wind,
But we grow never weary
For we are old.
The strange night-wonder of your eyes
Dies not, tho passion flyeth
Along the star fields of Arcturus
And is no more unto our hands;
My lips are cold
And yet we twain are never weary,
And the strange night-wonder is upon us,
The leaves hold our wonder in their flutterings, The wind fills our mouths with strange words
For our wonder that grows not old.
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入