Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《里爾克詩全集——法文詩全集》-1
2025/03/14 07:03
瀏覽211
迴響0
推薦3
引用0
Selected poems:《里爾克詩全集——法文詩全集》-1

書名:里爾克詩全集——法文詩全集
作者:里爾克
譯者:何家煒
出版社:商務印書館
出版日期:2016/01

〈果園〉(19241925年)
Vergers
Orchards

1
今夜,我的心
使回憶著的天使歌唱……
一個聲音,似是我的,
曾被太多寂靜所誘惑,

現在升起,終於決定
一去不復回;
溫柔而無畏,
它將會融於何物?

1
Ce soir mon cœur fait chanter
des anges qui se souviennent….
Une voix, presque mienne,
par trop de silence tentée,

monte et se décide
à ne plus revenir;
tendre et intrépide,
à quoi va-t-elle s’unir?

1
Tonight my heart makes
angels sing, remembering...
Lured by too much silence,
some voice, barely mine,

rises and decides
never to return;
tender and intrepid,
what will it unite with?

8
我們的倒數第二個詞
許是一個充滿苦難的詞,
但在本源意識面前,
最終那個詞將是美好。

因為我們必將歸結
為某一願望付出的所有努力,
而沒有哪種苦澀的滋味
能夠將它們包容。

8
Notre avant-dernier mot
serait un mot de misère,
mais devant la conscience-mère
le tout dernier sera beau.

Car il faudra qu’on résume
tous les efforts d’un désir
quaucun goût d’amertume
ne saurait contenir.

8
Our next-to-last word will be one
that is full of misery,
but, facing mother-conscience,
the very last one will be lovely.

Because well have to summon
every ounce of some desire
that no taste of bitterness
will know how to hinder.

29 
果園
I
如果我曾冒昧地借用
另一種語言寫你,許是為了使用
這個鄉野的名字,這一直縈繞我的
唯一的帝國:果園。

可憐的詩人,必須做出選擇
為了說出這名字蘊含的一切,
另一個更糟:一道柵欄攔住去路。

果園:哦,一把詩琴的特權
能夠為你樸實地命名;
一個大概太模糊,它翻了船,
獨一無二的名字,吸引著蜜蜂,
呼吸著的名字,等待著的名字……

清晰的名字蘊藏著遠古的春天,
一切飽滿而透明,
在它勻稱的音節裡
令一切倍增且變得豐饒。

29: VERGER
I
Peut-être que si j’ai osé t’écrire,
langue prêtée, c’était pour employer
ce nom rustique dont l’unique empire
me tourmentait depuis toujours: Verger.

Pauvre poéte qui doit élire
pour dire tout ce que ce nom comprend, un à peu près trop vague qui chavire,
ou pire: la clôture qui défend.

Verger: ô privilège d’une lyre
de pouvoir te nommer simplement;
nom sans pareil qui les abeilles attire,
nom qui respire et attend...

Nom clair qui cache le printemps antique, tout aussi plein que transparent,
et qui dans ses syllabes symétriques
redouble tout et devient abondant.

29: THE ORCHARD
I
If I dared to write you, borrowed
tongue, perhaps it was to use
this rustic name whose rare kingdom always has tormented me: Orchard.

Poor poet, who must select
to say all that your name implies,
a vague approximate capsized,
or worse: a fence that protects.

Orchard: O lyres privilege
to be able just to name you simply; unequaled name attracting bees,
name that waits and breathes....

Bright name hiding antique spring, as much transparent as its full,
which in its symmetry of syllables
becomes abundant by redoubling all.

32
我怎麼還能識得
何為甜蜜的生活?
或許通過凝視
我掌心的圖紋

這些線條和這些皺紋
我們保持它們,
向著虛空握緊
這只微不足道的手。

32
Comment encore reconnaître
ce que fut la douce vie?
En contemplant peut-être
dans ma paume l’imagerie

de ces lignes et de ces rides
que l’on entretient
en fermant sur le vide
cette main de rien.

32
How can I recognize again
what was la douce vie?
Perhaps by contemplating
in my palm the imagery

of these lines and
ridges we preserve
by closing this hand
of nothing on the void.

42
今晚某種東西穿過空氣
使我們低下頭;
我們想囚犯祈禱
他們的生命已止步。
於是我們想起止步的生命……

想起那不再向死亡移動的生命
就此開始再沒有未來;
在那裡必得徒勞地堅強
徒勞地悲傷。

所有的白晝都原地躑躅,
所有的夜晚都墜入深淵,
親密童年的意識
消失到這一地步,

以至心太蒼老無從考慮孩子。
並非因為生活多麼充滿敵意;
而是人們對生活撒了謊,
自囿在聽天由命的監牢。

42
Tonight there was something in the air
that makes us bow our heads;
we want to pray for prisoners
for whom life stops.
And we think of life stopped....

Of life no longer moving toward death
and of where the futures absent;
where one must be uselessly strong
and sad, uselessly.

Where all days are marking time,
where all nights fall into the abyss,
and where childhoods intimate awareness
effaces itself at that point

when our hearts too old to think a child.
Its not so much that life is hostile,
but that we lie to it,
locked in a block of immobilized fate.

42
Ce soir quelque chose dans lair a passé
qui fait pencher la tête;
on voudrait prier pour les prisonniers
dont la vie sarrête.
Et on pense à la vie arrêtée....

À la vie qui ne bouge plus vers la mort
et doù lavenir est absent;
où il faut être inutilement fort
et triste, inutilement.

Où tous les jours piétinent sur place,
où toutes les nuits tombent dans labime, et où la conscience de lenfance intime
à ce point sefface,

quon a le cœur trop vieux pour penser un enfant.
Ce nest pas tant que la vie soit hostile,
mais on lui ment,
enfermé dans le bloc dun sort immobile.

45
這道光線是否能夠
還給我們一整個世界?
或者這是新的陰影
顫動而溫柔,
更能將我們與世界聯結?
這陰影與我們如此相似
它旋轉著,顫抖著
圍繞一個奇異的支撐。
易碎的樹葉,它們的影子,
在小路和草地上,
驀然間熟悉的姿勢
收留我們,將我們融入
那過於簇新的亮光。

45
Cette lumière peut-elle
tout un monde nous rendre?
Est-ce plutôt la nouvelle
ombre, tremblante et tendre,
qui nous rattache à lui?
Elle qui tant nous ressemble
et qui tourne et tremble
autour dun étrange appui.
Ombres des feuilles frêles,
sur le chemin et le pré:
geste soudain familier
qui nous adopte et nous mêle
à la trop neuve clarté.

45
Can such light offer
us an entire world?
Or is it the new shade,
trembling and tender,
that fastens us to it?
Shade that so resembles
us, that turns and trembles
round such a strange support.
Shades of fragile leaves,
on the meadow and the road:
sudden familiar gesture
that adopts and mingles
us with this too-new clarity.

(英譯:Translated by A. Poulin, Jr.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入