精選
Selected poems:《里爾克詩全集——法文詩全集》-2
2025/03/14 07:07
瀏覽206
迴響0
推薦3
引用0
Selected poems:《里爾克詩全集——法文詩全集》-2
書名:里爾克詩全集——法文詩全集
作者:里爾克
譯者:何家煒
出版社:商務印書館
出版日期:2016/01
〈夢的運動〉
升降機,無聲地穿行於夢的樓層,
上升,停止,下降,
溫和的出發,短促的停留,
片刻的暫息接載變化⋯⋯
以一粒藥丸的緩慢
一邊溶化一邊加深
這番逃離,它掩飾著
未滿足的慾望
要停留,要找到中心的慾望
那裡嬉戲著陽光和露水,
不再,尤其是不再在相同的不幸
和相反的心之間做出選擇。
Dream Movement
Elevator, moving through the stories of the dream
noiselessly, ascends, stops, and descends again,
soft start, brusque stop, brief truce
that charges itself with changes....
With the slowness in a pill
which, while melting, deepens
this flight that dissembles
the unsatisfied desire
to remain, to discover the center
where dew and sunlight are at play,
and never, especially, never again to choose
between identical disasters and opposite hearts.
Mouvement de Rêve
Ascenseur, qui parcourt sans bruit les étages du rêve,
monte, sarrête et redescend,
doux départ, arrêt bref, brève trêve
qui se charge de changements....
De la lenteur dans une pilule
qui en fondant approfondit
cette fuite qui dissimule
le désir inassouvi
de rester, de trouver le centre
où se jouent soleil et rosée,
et de ne plus, surtout, de ne plus choisir entre
les malheurs identiques et les cœurs opposés.
〔今晚某種東西在空氣中流逝……〕
僧侶閉門不出,以便他的神
在約定的地方找到他;
至於囚徒,不再有人找他,
沒有好奇的神靈。
在空氣的天平上
我們加上極少的一點
就會使整個生命改變且顫抖
生命利用我們
來感知它自身
(如果它自覺強壯
它的終極快樂
就會讓我們想起死亡)
發生的一切
都給
我們從不敢最後定型的面容
戴上一副面具。
我們就這麼度過而生活將我們偽裝。
這奇特的面容
無人察覺,
它會不會有一天成為天使們的
驚奇?
儘管天空依然低垂
儘管空氣晃晃蕩蕩,
一個新的事物
朝著嗅覺飄來。
某種翠綠的香味
幽幽地散發出來。
一種快樂在搬家:
春天開門了。
我們給大地做了新的表面;
純潔天真的一層替換了
被命運碰觸過的那層
深沈的愛從大地上升起
來欣賞這變成銀色的時辰
在金色的一天後漸漸柔和
〔獻給貝特西·斯泰格爾〕
樹葉落下,落下……
是我們的腳步將它們融入
大地。它們消亡。
但如果你的心落下,貝特西,
就讓它乘著翅翼落下:
這片葉子是一隻鴿子。
這只彷彿落下的鴿子
是一顆“殷切的心”……
一顆溫柔又活躍的心,
來自一隻顫抖的鴿子。
但是它會重新開始飛翔
向著一片開放的光亮,
而這些沒有活力的樹葉
回歸泥土之中。
哦,時刻,特別不可思議的時刻,
當女友的微笑,那變化無常的
微笑,似乎不再附著她的臉龐
然後再歸於它未來所屬
的空間
怎樣回憶的風,怎樣生活的風
經過時給我身上戴上一副面具
TO BETSY STEIGER
The leaves fall, fall....
And its our step that mixes them
with the earth. They succumb.
But, Betsy, if your heart falls,
it lets itself fall on its wings:
that leaf is a dove.
The dove seems to be
falling as an "attentive heart"
the tender and quick heart
of a trembling dove.
But it will take flight again
toward an open brightness,
while the inert leaves
will go back into the ground.
À BETSY STEIGER
Les feuilles tombent, tombent....
Et cest notre pas qui les mêle
à la terre. Elles succombent.
Mais si ton cœur, Betsy, tombe,
il se laisse tomber sur ses ailes:
cette feuille est une colombe.
Cette colombe qui semble
tomber est un «cœur attentif» ...
un cœur tendre et vif
dune colombe qui tremble.
Mais qui reprendra son vol
vers une clarté ouverte,
tandis que les feuilles inertes
rentreront dans le sol.
〔一組詩:窗〕
[I]
啜泣,啜泣,純粹的啜泣!
窗子,沒有誰倚在那裡!
窗框無以慰藉,
滿是我的雨水!
將太遲改為太早,
何曾有人懂得這麼做?
不要動,哦,窗簾,
胡思亂想的長裙!
[II]
〔初稿:〕
這天我有著倚窗的心境,
只要遠望便讓我感覺活著……
一切都讓我驚奇,各有各的情趣,
充滿智慧,如同在一本書裡。
每一隻以它的飛翔穿越
我的視野的鳥,都想要我贊同。
而我贊同。變化多端的力量
不再使我驚恐,因它將我輕搖。
當黑夜濃稠,是否會發現我在窗前
可能我已度過了整個白晝
沈湎於你,汲之不盡的窗
因為你是另外半個世界。
[III]
〔第二稿:〕
這天她有著倚窗的心境,
只要遠望便讓她感覺活著……
她沈醉於無我狀態,看著
一個補充的世界來到她心裡。
彷彿她的目光以圖像
澆灌了一個溫存的花園;
這慵懶的姿勢一成不變
是自由抑或奴役?
她的心,遠離活著和旋轉的事物,
像一個突然變得明晰的數字
跟天秤座或天琴座一樣;
幾乎就是千年缺席者的一個名字。
(英譯:Translated by A. Poulin, Jr.)
書名:里爾克詩全集——法文詩全集
作者:里爾克
譯者:何家煒
出版社:商務印書館
出版日期:2016/01
〈夢的運動〉
升降機,無聲地穿行於夢的樓層,
上升,停止,下降,
溫和的出發,短促的停留,
片刻的暫息接載變化⋯⋯
以一粒藥丸的緩慢
一邊溶化一邊加深
這番逃離,它掩飾著
未滿足的慾望
要停留,要找到中心的慾望
那裡嬉戲著陽光和露水,
不再,尤其是不再在相同的不幸
和相反的心之間做出選擇。
Dream Movement
Elevator, moving through the stories of the dream
noiselessly, ascends, stops, and descends again,
soft start, brusque stop, brief truce
that charges itself with changes....
With the slowness in a pill
which, while melting, deepens
this flight that dissembles
the unsatisfied desire
to remain, to discover the center
where dew and sunlight are at play,
and never, especially, never again to choose
between identical disasters and opposite hearts.
Mouvement de Rêve
Ascenseur, qui parcourt sans bruit les étages du rêve,
monte, sarrête et redescend,
doux départ, arrêt bref, brève trêve
qui se charge de changements....
De la lenteur dans une pilule
qui en fondant approfondit
cette fuite qui dissimule
le désir inassouvi
de rester, de trouver le centre
où se jouent soleil et rosée,
et de ne plus, surtout, de ne plus choisir entre
les malheurs identiques et les cœurs opposés.
〔今晚某種東西在空氣中流逝……〕
僧侶閉門不出,以便他的神
在約定的地方找到他;
至於囚徒,不再有人找他,
沒有好奇的神靈。
在空氣的天平上
我們加上極少的一點
就會使整個生命改變且顫抖
生命利用我們
來感知它自身
(如果它自覺強壯
它的終極快樂
就會讓我們想起死亡)
發生的一切
都給
我們從不敢最後定型的面容
戴上一副面具。
我們就這麼度過而生活將我們偽裝。
這奇特的面容
無人察覺,
它會不會有一天成為天使們的
驚奇?
儘管天空依然低垂
儘管空氣晃晃蕩蕩,
一個新的事物
朝著嗅覺飄來。
某種翠綠的香味
幽幽地散發出來。
一種快樂在搬家:
春天開門了。
我們給大地做了新的表面;
純潔天真的一層替換了
被命運碰觸過的那層
深沈的愛從大地上升起
來欣賞這變成銀色的時辰
在金色的一天後漸漸柔和
〔獻給貝特西·斯泰格爾〕
樹葉落下,落下……
是我們的腳步將它們融入
大地。它們消亡。
但如果你的心落下,貝特西,
就讓它乘著翅翼落下:
這片葉子是一隻鴿子。
這只彷彿落下的鴿子
是一顆“殷切的心”……
一顆溫柔又活躍的心,
來自一隻顫抖的鴿子。
但是它會重新開始飛翔
向著一片開放的光亮,
而這些沒有活力的樹葉
回歸泥土之中。
哦,時刻,特別不可思議的時刻,
當女友的微笑,那變化無常的
微笑,似乎不再附著她的臉龐
然後再歸於它未來所屬
的空間
怎樣回憶的風,怎樣生活的風
經過時給我身上戴上一副面具
TO BETSY STEIGER
The leaves fall, fall....
And its our step that mixes them
with the earth. They succumb.
But, Betsy, if your heart falls,
it lets itself fall on its wings:
that leaf is a dove.
The dove seems to be
falling as an "attentive heart"
the tender and quick heart
of a trembling dove.
But it will take flight again
toward an open brightness,
while the inert leaves
will go back into the ground.
À BETSY STEIGER
Les feuilles tombent, tombent....
Et cest notre pas qui les mêle
à la terre. Elles succombent.
Mais si ton cœur, Betsy, tombe,
il se laisse tomber sur ses ailes:
cette feuille est une colombe.
Cette colombe qui semble
tomber est un «cœur attentif» ...
un cœur tendre et vif
dune colombe qui tremble.
Mais qui reprendra son vol
vers une clarté ouverte,
tandis que les feuilles inertes
rentreront dans le sol.
〔一組詩:窗〕
[I]
啜泣,啜泣,純粹的啜泣!
窗子,沒有誰倚在那裡!
窗框無以慰藉,
滿是我的雨水!
將太遲改為太早,
何曾有人懂得這麼做?
不要動,哦,窗簾,
胡思亂想的長裙!
[II]
〔初稿:〕
這天我有著倚窗的心境,
只要遠望便讓我感覺活著……
一切都讓我驚奇,各有各的情趣,
充滿智慧,如同在一本書裡。
每一隻以它的飛翔穿越
我的視野的鳥,都想要我贊同。
而我贊同。變化多端的力量
不再使我驚恐,因它將我輕搖。
當黑夜濃稠,是否會發現我在窗前
可能我已度過了整個白晝
沈湎於你,汲之不盡的窗
因為你是另外半個世界。
[III]
〔第二稿:〕
這天她有著倚窗的心境,
只要遠望便讓她感覺活著……
她沈醉於無我狀態,看著
一個補充的世界來到她心裡。
彷彿她的目光以圖像
澆灌了一個溫存的花園;
這慵懶的姿勢一成不變
是自由抑或奴役?
她的心,遠離活著和旋轉的事物,
像一個突然變得明晰的數字
跟天秤座或天琴座一樣;
幾乎就是千年缺席者的一個名字。
(英譯:Translated by A. Poulin, Jr.)
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入