精選
Selected poems:《里爾克詩全集——原初與未刊詩集》(第二冊)-1
2025/03/13 06:02
瀏覽178
迴響0
推薦2
引用0
Selected poems:《里爾克詩全集——原初與未刊詩集》(第二冊)-1
書名:里爾克詩全集——原初與未刊詩集(第二冊)
作者:里爾克
譯者:陳寧
出版社:商務印書館
出版日期:2016/01
無限的渴望中升起
有限的行為,像孱弱的噴泉,
過早而戰慄地彎垂。
但是,曩昔對我們隱瞞自身的、
我們歡樂的力顯現
在這些舞蹈著的淚。
*譯注:此詩後收錄於《圖畫之書》的第一卷第二部,題名為《開端》(第一卷),倒數第二行增加了一個破折號。
〈早春〉
*譯注:初稿題名為《侍童》(Der Page)。
黑衣公爵夫人:
你是我的孩兒中最沈默寡言的。
我曾贈給你一把銀弦樂器……
侍童:
但願心沒有雙手!
黑衣公爵夫人:
你夢得太多。
侍童:
我不知道:這就是做夢?
看吶,那光芒在黃昏裡開始的時候,
我就想,紅色的太陽整日
在沉思怎樣才能用山與樹
織就一個從未有過的奇跡。
黑衣公爵夫人:
你也整日跟著一起沉思。
暫停
你感覺到自己病了嗎?
侍童:
我孩子的時候就時常病。
但是我記得,發燒使我感到高興;
發燒時我學會了在我知道
事物是什麼之前解釋事物。
黑衣公爵夫人:
所以從你的一切裡流露出一個第二義、
一個你的眼睛在裡面讀出的
更寂靜的坦白?
侍童:
每一個事物都只是一首歌的
開始。當我寂寞的時候,
我就不得不思考它會怎樣結束。
黑衣公爵夫人:
沉思
每一個結束就像是一次別離……
侍童:
每一次別離就是一次再見,
就好似我們羞於與陌生的他者
一起去見上帝,
所以我們從教堂裡走出。
黑衣公爵夫人:
難道你真的明白分離是怎樣的事?
侍童:
悄聲
……我的母親是好的。
神奇的是她死去的樣子。
黑衣公爵夫人:
怎樣?
侍童:
她變小了,
極小,在最後的衣服裡,
我越過她
遠遠地
看到
永恆的裡面……
暫停
您想必見過我母親!
黑衣公爵夫人:
通過你的話我聽說她離去了,
越過了一片草地,在風裡……
暫停
你時常感到我和她相像嗎?
侍童:
既然您問我,我覺得您很像。
但是這種相像不在於您;
我的愛中她擁有隱秘的空間。
曾經,高大的樹
成熟地
在我心的上空將夢簌簌的時候,
我就把您混同於
她了……
黑衣公爵夫人:
你夢見過我?
侍童:
驚恐地
只夢見您的近旁。
我有時牽著您的遛蹄馬的籠頭,
我有時夢見我在夢見您……
就是說:在溫情的琉特依然悄悄波動的時候,
我一定能從半在回響的琴弦中
發現您的歌曲的蹤跡,
我慢慢穿過被遺落的樂音,
樂音在我身後崩落⋯⋯
〈秋天林蔭路〉
*譯注:初稿題名為《終章》(Finale)。
年輕男子:
你可感到,我聰明的、被溫柔地哀怨著的
黑衣妹妹,你可感到花園在變成黃色?
我們互相說著同樣的音節,
那些,春天曾向我們探問的。
再悄聲些吧。就像兩個據說已死的人,
寂寞地從異界的白晝出發,
漫行過古苑的黃昏,
身形細瘦而不真實。
暫停
……
少女:
無助地
我的聲音從未達到你的耳中!
就這樣我們相遇
在寂寞的慶典裡,
你可知道,我們漫長的
目光編結在一起,
就像閃耀著的面紗,
我們在這面紗上深深
滑落,在警醒的火焰中,
我們的渴望端坐著——睡去。
年輕男子:
你可相信,妹妹,
渴望在你心中
有一天會睡去?
少女:
沉沉地勝過我們……
暫停
年輕男子:
我的渴望始終醒著。
它千倍地感受著白天向著大地
笑出的每一分喜悅,
而黑夜裡
卻為自己建造起純白的大廈。
少女:
在哪裡?
年輕男子:
我們再也不會看到它……
少女:
是什麼使我們盲目?
年輕男子:
繼續走
眾多被棄的城市矗立,
眾多被忘懷的花園消逝
在風的中央……
……
少女:
我相信:失去愛情的人,
從未贏得過愛情。——
現在你往何處去?
年輕男子:
從意義到意義。
我的星辰真的並未死去,
妹妹。
我堅信它們,更勝過往昔。
我只知道:奇跡與苦痛
來自於別處。
一切都並非
人所以為那樣:
不因苦難而暗自哭泣
不因幸福而暗自歡笑
不在親緣中溫暖自己。
你的所見
與所建,
所愛與所悟:
一切皆是
你在穿行的風景。
書名:里爾克詩全集——原初與未刊詩集(第二冊)
作者:里爾克
譯者:陳寧
出版社:商務印書館
出版日期:2016/01
無限的渴望中升起
有限的行為,像孱弱的噴泉,
過早而戰慄地彎垂。
但是,曩昔對我們隱瞞自身的、
我們歡樂的力顯現
在這些舞蹈著的淚。
*譯注:此詩後收錄於《圖畫之書》的第一卷第二部,題名為《開端》(第一卷),倒數第二行增加了一個破折號。
〈早春〉
*譯注:初稿題名為《侍童》(Der Page)。
黑衣公爵夫人:
你是我的孩兒中最沈默寡言的。
我曾贈給你一把銀弦樂器……
侍童:
但願心沒有雙手!
黑衣公爵夫人:
你夢得太多。
侍童:
我不知道:這就是做夢?
看吶,那光芒在黃昏裡開始的時候,
我就想,紅色的太陽整日
在沉思怎樣才能用山與樹
織就一個從未有過的奇跡。
黑衣公爵夫人:
你也整日跟著一起沉思。
暫停
你感覺到自己病了嗎?
侍童:
我孩子的時候就時常病。
但是我記得,發燒使我感到高興;
發燒時我學會了在我知道
事物是什麼之前解釋事物。
黑衣公爵夫人:
所以從你的一切裡流露出一個第二義、
一個你的眼睛在裡面讀出的
更寂靜的坦白?
侍童:
每一個事物都只是一首歌的
開始。當我寂寞的時候,
我就不得不思考它會怎樣結束。
黑衣公爵夫人:
沉思
每一個結束就像是一次別離……
侍童:
每一次別離就是一次再見,
就好似我們羞於與陌生的他者
一起去見上帝,
所以我們從教堂裡走出。
黑衣公爵夫人:
難道你真的明白分離是怎樣的事?
侍童:
悄聲
……我的母親是好的。
神奇的是她死去的樣子。
黑衣公爵夫人:
怎樣?
侍童:
她變小了,
極小,在最後的衣服裡,
我越過她
遠遠地
看到
永恆的裡面……
暫停
您想必見過我母親!
黑衣公爵夫人:
通過你的話我聽說她離去了,
越過了一片草地,在風裡……
暫停
你時常感到我和她相像嗎?
侍童:
既然您問我,我覺得您很像。
但是這種相像不在於您;
我的愛中她擁有隱秘的空間。
曾經,高大的樹
成熟地
在我心的上空將夢簌簌的時候,
我就把您混同於
她了……
黑衣公爵夫人:
你夢見過我?
侍童:
驚恐地
只夢見您的近旁。
我有時牽著您的遛蹄馬的籠頭,
我有時夢見我在夢見您……
就是說:在溫情的琉特依然悄悄波動的時候,
我一定能從半在回響的琴弦中
發現您的歌曲的蹤跡,
我慢慢穿過被遺落的樂音,
樂音在我身後崩落⋯⋯
〈秋天林蔭路〉
*譯注:初稿題名為《終章》(Finale)。
年輕男子:
你可感到,我聰明的、被溫柔地哀怨著的
黑衣妹妹,你可感到花園在變成黃色?
我們互相說著同樣的音節,
那些,春天曾向我們探問的。
再悄聲些吧。就像兩個據說已死的人,
寂寞地從異界的白晝出發,
漫行過古苑的黃昏,
身形細瘦而不真實。
暫停
……
少女:
無助地
我的聲音從未達到你的耳中!
就這樣我們相遇
在寂寞的慶典裡,
你可知道,我們漫長的
目光編結在一起,
就像閃耀著的面紗,
我們在這面紗上深深
滑落,在警醒的火焰中,
我們的渴望端坐著——睡去。
年輕男子:
你可相信,妹妹,
渴望在你心中
有一天會睡去?
少女:
沉沉地勝過我們……
暫停
年輕男子:
我的渴望始終醒著。
它千倍地感受著白天向著大地
笑出的每一分喜悅,
而黑夜裡
卻為自己建造起純白的大廈。
少女:
在哪裡?
年輕男子:
我們再也不會看到它……
少女:
是什麼使我們盲目?
年輕男子:
繼續走
眾多被棄的城市矗立,
眾多被忘懷的花園消逝
在風的中央……
……
少女:
我相信:失去愛情的人,
從未贏得過愛情。——
現在你往何處去?
年輕男子:
從意義到意義。
我的星辰真的並未死去,
妹妹。
我堅信它們,更勝過往昔。
我只知道:奇跡與苦痛
來自於別處。
一切都並非
人所以為那樣:
不因苦難而暗自哭泣
不因幸福而暗自歡笑
不在親緣中溫暖自己。
你的所見
與所建,
所愛與所悟:
一切皆是
你在穿行的風景。
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入