精選
Selected poems:奧瑪珈音的《魯拜集》
2024/12/12 05:19
瀏覽133
迴響0
推薦2
引用0
Selected poems:奧瑪珈音的《魯拜集》
書名:魯拜集
作者:奧瑪珈音(Omar Khayyam)
英譯者:費氏結樓(Edward FitzGerald)
中譯者:黃克孫
出版社:書林出版有限公司
出版日期:2016年6月(四版初刷)
Wake! For the Sun, who scattered into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heavn,
and strikes
The Sultáns Turret with a Shaft of Light.
醒醒遊仙夢裏人,
殘星幾點已西沉。
羲和駿馬鬃如火,
紅到蘇丹塔上雲。
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
不問清瓢與濁瓢,
不分寒食與花朝。
酒泉歲月涓涓盡
楓樹生涯葉葉飄。
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and sans End!
時恐秋霜零草莽,
韶華一旦隨花葬。
微塵身世化微塵,
無酒無歌無夢想。
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I leaned, the Secret of my Life to learn;
And Lip to Lip it murmured—"While you live,
Drink! for, once dead, you never shall return."
紅泥酒爵在唇邊,
欲問前緣與後緣。
酒爵多情低語我:
『且將陶醉換華年。』
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in—Yes;
Think then you are TODAY what YESTERDAY
You WERE—TOMORROW you shall not be less.
綠酒朱唇空過眼,
微塵原自化微塵。
今朝我即明朝我,
昨日身猶此日身。
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us passed the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
道失冥關誰借問,
了無歸客說嶇崎。
漫漫別路深如許,
寂寞行人只自知。
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that Afterlife to spell:
And by and by my Soul returned to me,
And answered "I Myself am Heavn and Hell."
欲尋身後路茫茫,
自遣離魂到大荒。
魂魄歸來唯一語:
『我兼地獄與天堂。』
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Checkerboard of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and
slays,
And one by one back in the Closet lays.
縱橫日夜爲棋局,
枰上千秋劫正濃。
轉換騰那猶未了,
殘棋一一入壺中。
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that tossed you down into the Field,
He knows about it all—HE knows—HE knows!
眼看乾坤一局棋,
滿枰黑白子離離。
鏗然一子成何劫,
惟有蒼蒼妙手知。
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
冥冥有手寫天書,
彩筆無情揮不已。
流盡人間淚幾千,
不能洗去半行字。
書名:魯拜集
作者:奧瑪珈音(Omar Khayyam)
英譯者:費氏結樓(Edward FitzGerald)
中譯者:黃克孫
出版社:書林出版有限公司
出版日期:2016年6月(四版初刷)
Wake! For the Sun, who scattered into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heavn,
and strikes
The Sultáns Turret with a Shaft of Light.
醒醒遊仙夢裏人,
殘星幾點已西沉。
羲和駿馬鬃如火,
紅到蘇丹塔上雲。
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
不問清瓢與濁瓢,
不分寒食與花朝。
酒泉歲月涓涓盡
楓樹生涯葉葉飄。
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and sans End!
時恐秋霜零草莽,
韶華一旦隨花葬。
微塵身世化微塵,
無酒無歌無夢想。
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I leaned, the Secret of my Life to learn;
And Lip to Lip it murmured—"While you live,
Drink! for, once dead, you never shall return."
紅泥酒爵在唇邊,
欲問前緣與後緣。
酒爵多情低語我:
『且將陶醉換華年。』
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in—Yes;
Think then you are TODAY what YESTERDAY
You WERE—TOMORROW you shall not be less.
綠酒朱唇空過眼,
微塵原自化微塵。
今朝我即明朝我,
昨日身猶此日身。
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us passed the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
道失冥關誰借問,
了無歸客說嶇崎。
漫漫別路深如許,
寂寞行人只自知。
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that Afterlife to spell:
And by and by my Soul returned to me,
And answered "I Myself am Heavn and Hell."
欲尋身後路茫茫,
自遣離魂到大荒。
魂魄歸來唯一語:
『我兼地獄與天堂。』
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Checkerboard of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and
slays,
And one by one back in the Closet lays.
縱橫日夜爲棋局,
枰上千秋劫正濃。
轉換騰那猶未了,
殘棋一一入壺中。
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that tossed you down into the Field,
He knows about it all—HE knows—HE knows!
眼看乾坤一局棋,
滿枰黑白子離離。
鏗然一子成何劫,
惟有蒼蒼妙手知。
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
冥冥有手寫天書,
彩筆無情揮不已。
流盡人間淚幾千,
不能洗去半行字。
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入