Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《張愛玲譯作選》
2024/06/11 05:48
瀏覽124
迴響0
推薦3
引用0
Selected poems:《張愛玲譯作選》

繼續複習張愛玲的作品。

不是小說、不是散文,而是翻譯作品,特別的是外國詩歌的翻譯。

以下挑選愛默森 Ralph Waldo Emerson)和梭羅(Henry David Thoreau)的詩作各兩首。


書名:張愛玲典藏全集13【譯作】愛默森選集等五種
作者:張愛玲
出版社:皇冠
出版日期:2001/04/01

書名:張愛玲譯作選
作者:張愛玲
出版社:皇冠
出版日期:2010/02/23
出版日期:2021/12/13(張愛玲百歲誕辰紀念版)

書名:同學少年都不賤
作者:張愛玲
出版社:皇冠
出版日期:2004/02

(本書為張愛玲生前未發表的中篇小說,同時收錄四篇譯作)


 
〈問題〉/ 愛默森

 
我喜歡教堂;我喜歡僧衣;
 
我喜歡靈魂的先知;
 
我心裡覺得僧寺中的通道
 
就像悅耳的音樂,或是沉思的微笑;
 
然而不論他的信仰能給他多大的啟迪,
 
我不願意做那黑衣的僧侶。

 
為什麼那衣服穿在他身上那麼能引誘,
 
而穿在我身上我卻不能忍受?
 
菲地亞斯雕出可敬畏的天神的像,
 
並不是由於一種淺薄的虛榮思想;
 
刺激人心的臺爾菲的預言
 
也並不是狡猾的騙子所編;
 
古代聖經中列舉的責任
 
全都是從大自然的心中發生;
 
各國的祈禱文的來源
 
都是像火山的火焰,
 
從燃燒的地心裡湧出的
 
愛與悲痛的讚美詩句:
 
多才的手弄圓了聖彼得堂的圓頂
 
弄穹了羅馬各教堂上的弧棱,
 
顯出來一種陰沉沉的虔誠氣息,
 
他沒有辦法擺脫上帝;
 
他造得這樣好,自己也不知道,
 
那靈醒的石頭變得如此美妙。

 
你知道林鳥怎麼會用牠胸前的羽毛
 
與樹葉來造牠的巢?
 
你知道蚌怎樣增建牠的殼,
 
清晨刷新每一個細胞?
 
你知道那聖潔的松樹怎樣加增
 
無數新的松針?
 
這些神聖的大建築也是這樣起始,
 
愛與恐懼驅使人們堆上磚石。
 
地球佩戴著巴特農殿,非常驕傲,
 
將它當作她腰帶上最好的一顆珠寶。
 
晨神急忙張開她的眼簾,
 
凝神著那些金字塔尖。
 
天空低下頭來湊近英國的僧寺,
 
友善地,以親熱的眼光向它們注視。
 
因為從思想的內層中
 
這些奇妙的建築升入高空;
 
大自然歡悅地讓出地方給它們住,
 
讓它們歸化她的種族;
 
並且賜予它們高夀;
與山岳一樣地永久。

 
廟宇像草一樣地生長著,
 
藝術必須服從,而不許超過。
 
被動的藝術家將他的手出借
 
給那超越他的龐大的靈魂設計。
 
樹立這廟宇的一種力量,
 
它也騎在裡面跪拜的信徒們身上。
 
那火熱的聖靈降臨節,它永遠
 
將無數的群眾都圍上一道火焰,
 
歌詠隊使人聽得出神,
 
祭司將靈感賦予心靈。

 
上帝告訴先知的語句充滿智慧,
 
刻在石碑上,很完整,並沒有碎。
 
預言家或是神巫在橡樹林下
 
或是金色的廟中所說的話,
 
仍舊在清晨的風中飄過,
 
仍舊向樂意聽的人低聲訴說。
 
聖靈的言語在世界上雖然被忽視,
 
然而一字一句也沒有失去。
 
我知道智慧的長老們的真言,
 
因為聖經就攤在我的面前,
 
古代的「黃金口才」和奥古斯丁最好的著作,
 
還有一位作者將二者貫通融合,
 
近代的「黃金口才」或寶藏就是他,
 
泰勒是牧師中的莎士比亞。
 
他的話在我聽來與音樂相仿,
 
我看見他穿著僧衣的可愛的畫像;
 
然而,不論他的信仰給了他何等的先見,
 
叫我做那好主教我還是不願。

https://poets.org/poem/problem
The Problem

Ralph Waldo Emerson - 1803-1882

I like a church; I like a cowl;
I love a prophet of the soul;
And on my heart monastic aisles
Fall like sweet strains, or pensive smiles;
Yet not for all his faith can see
Would I that cowléd churchman be.

Why should the vest on him allure,
Which I could not on me endure?
Not from a vain or shallow thought
His awful Jove young Phidias brought;
Never from lips of cunning fell
The thrilling Delphic oracle;
Out from the heart of nature rolled
The burdens of the Bible old;
The litanies of nations came,
Like the volcanos tongue of flame,
Up from the burning core below, --
The canticles of love and woe:
The hand that rounded Peters dome
And groined the aisles of Christian Rome
Wrought in a sad sincerity;
Himself from God he could not free;
He builded better than he knew;--
The conscious stone to beauty grew.

Knowst thou what wove yon woodbirds nest
Of leaves, and feathers from her breast?
Or how the fish outbuilt her shell,
Painting with morn each annual cell?
Or how the sacred pine-tree adds
To her old leaves new myriads?
Such and so grew these holy piles,
Whilst love and terror laid the tiles.
Earth proudly wears the Parthenon,
As the best gem upon her zone,
And Morning opes with haste her lids
To gaze upon the Pyramids;
Oer Englands abbeys bends the sky,
As on its friends, with kindred eye;
For out of Thoughts interior sphere
These wonders rose to upper air;
And Nature gladly gave them place,
Adopted them into her race,
And granted them an equal date
With Andes and with Arafat.

These temples grew as grows the grass;
Art might obey, but not surpass.
The passive Master lent his hand
To the vast soul that oer him planned;
And the same power that reared the shrine
Bestrode the tribes that knelt within.
Ever the fiery Pentecost
Girds with one flame the countless host,
Trances the heart through chanting choirs,
And through the priest the mind inspires.
The word unto the prophet spoken
Was writ on tables yet unbroken;
The word by seers or sibyls told,
In groves of oak, or fanes of gold,
Still floats upon the morning wind,
Still whispers to the willing mind.
One accent of the Holy Ghost
The heedless world hath never lost.
I know what say the fathers wise,--
The Book itself before me lies,
Old Chrysostom , best Augustine,
And he who blent both in his line,
The younger Golden Lips or mines,
Taylor, the Shakespeare of divines.
The words are music in my ear,
I see his cowléd portrait dear;
And yet, for all his faith could see,
I would not the good bishop be.

〈日子〉(Days/ 愛默森

時間老人的女兒,偽善的日子,一個個
裹著衣巾,喑啞如同赤足的托缽僧,
單行排列,無窮無盡地進行著,
手裡拿著皇冕與一捆捆的柴。
她們向每一個人奉獻禮物,要什麼有什麼,
麵包,王國,星,與包羅一切星辰的天空;
我在我矮樹交織的園中觀看那壯麗的行列,
我忘記了我早晨的願望,匆忙地
拿了一點藥草與蘋果。日子轉過身,
沉默地離去。我在她嚴肅的面容裡
看出她的輕視——已經太晚了。

https://poets.org/poem/days
Days

Ralph Waldo Emerson - 1803-1882

Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdom, stars, and sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.

〈冬天的回憶〉(Memories of Winter/ 梭羅

在這勞苦跋涉的生活圈子裏,
時而有蔚藍的一刹那到來,
明艷無垢,如同紫蘿蘭或白頭翁,
春天散佈在曲折的小河邊的花。
這一刹那間,就連最好的哲學
也顯得不真實,倘若它唯一的目標
只是慰藉人間的冤苦。
在冬天到來的時候,
霜濃之夜,我高棲在小樓上,
愉快的月亮寂靜的光輝中,
每一根樹枝,闌干,突出的水管上,
冰槍越來越長,
映著日出的光箭:
當時我記起去夏流火的正午,
一線日光無人注意,悄悄地斜穿過
高地上長著約翰草的牧場;
間或在我心靈中的綠蔭裏
聽見悠長的悶悶的蜂鳴,嗡嗡繞著
徘徊於草原上的藍色的劍蘭;或是聽見那忙碌的小溪——
現在它上下游整個喑啞,木立,
成為它自己的紀念碑——以前曾漩捲著潺潺地
在山坡上遊戲,穿過附近的草原,
直到它年輕的聲音終於淹沒
在低地的江河遲重的潮流中;
或是看見新刨的一行行田壤
發出光輝,後面跟著畫眉鳥,
而現在四周一切田地都凍結,白茫茫
蓋著一層冰雪的厚殼。這樣,仗著上帝
經濟的辦法,我的生活豐富起來,
使我又能夠從事於我冬天的工作。

https://allpoetry.com/Winter-Memories

Winter Memories

Henry David Thoreau 

Within the circuit of this plodding life
There enter moments of an azure hue,
Untarnished fair as is the violet
Or anemone, when the spring stew them
By some meandering rivulet, which make
The best philosophy untrue that aims
But to console man for his grievances.
I have remembered when the winter came,
High in my chamber in the frosty nights,
When in the still light of the cheerful moon,
On the every twig and rail and jutting spout,
The icy spears were adding to their length
Against the arrows of the coming sun,
How in the shimmering noon of winter past
Some unrecorded beam slanted across
The upland pastures where the Johnwort grew;
Or heard, amid the verdure of my mind,
The bees long smothered hum, on the blue flag
Loitering amidst the mead; or busy rill,
Which now through all its course stands still and dumb
Its own memorial, - purling at its play
Along the slopes, and through the meadows next,
Until its youthful sound was hushed at last
In the staid current of the lowland stream;
Or seen the furrows shine but late upturned,
And where the fieldfare followed in the rear,
When all the fields around lay bound and hoar
Beneath a thick integument of snow.
So by Gods cheap economy made rich
To go upon my winters task again.

〈烟〉(Smoke/ 梭羅

羽翼輕靈的煙,像古希臘的飛人,
高翔中被太陽熔化了你的翅膀;
不唱歌的雲雀,黎明的使者,
在你營巢的茅屋上盤旋;
或是消逝的夢,午夜的幻影
曳起你的長裙;
夜間遮住了星星,日間
使光線黑暗並淹沒了太陽;
上天去吧,我壁爐裡的一炷香
去請求諸神原宥這明澈的火焰。

https://poets.org/poem/smoke-0
Smoke

Henry David Thoreau - 1817-1862

Light-winged Smoke! Icarian bird,
Melting thy pinions in thy upward flight;
Lark without song, and messenger of dawn,
Circling above the hamlets as thy nest;
Or else, departing dream, and shadowy form
Of midnight vision, gathering up thy skirts;
By night star-veiling, and by day
Darkening the light and blotting out the sun;
Go thou, my incense, upward from this hearth,
And ask the gods to pardon this clear flame.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入