精選
Selected poems:《趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌》之〈我自己的歌〉(Song of Myself)
2024/04/04 10:33
瀏覽485
迴響0
推薦4
引用0
Selected poems:《趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌》之〈我自己的歌〉(Song of Myself)
https://www.books.com.tw/products/CN11939083
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌
作者:(英)托馬斯·艾略特 , (美)沃爾特·惠特曼
譯者:趙蘿蕤
出版社:人民文學出版社
出版日期:2023/11/01
內容簡介
《趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌》隸屬「中國翻譯家譯叢」第四輯,選編了艾略特、惠特曼兩位作家的代表性詩歌作品,其中艾略特的長詩《荒原》在二十世紀西方文學史中堪稱一部劃時代的作品,是現代派詩歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放熱烈的詩句宣傳了自由與生命的美好和力量。本書譯者趙蘿蕤治學嚴謹,務實求真,忠實呈現了兩位作家的寫作風格和藝術魅力。
〈我自己的歌〉
一
我贊美我自己,歌唱我自己,
我承擔的你也將承擔,
因為屬於我的每一個原子也同樣屬於你。
我閒步,還邀請了我的靈魂,
我俯身悠然觀察著一片夏日的草葉。
我的舌,我血液的每個原子,是在這片土壤、這個空氣裡形成的,
我是生在這裡的父母生下的,父母的父母也是在這裡生下的,他們的父母也一樣,
我,現在三十七歲,一開始身體就十分健康,
希望永不終止,直到死去。
信條和學派暫時不論,
且後退一步,明瞭它們當前的情況已足,但也決不是忘記,
不論我從善從惡,我允許隨意發表意見,
順乎自然,保持原始的活力。
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.
五
我相信你,我的靈魂,那另一個我決不可向你低頭,
你也決不可向他低頭。
請隨我在草上悠閒地漫步,拔松你喉頭的堵塞吧,
我要的不是詞句、音樂或韻腳,不是慣例或演講,甚至連最好的也不要,
我喜歡的只是暫時的安靜,你那有節制的聲音的低吟。
……
I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,
And you must not be abased to the other.
Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,
Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not even the best,
Only the lull I like, the hum of your valvèd voice.
…
二十一
我是肉體的詩人也是靈魂的詩人,
我佔有天堂的愉快也佔有地獄的苦痛,
前者我把它嫁接在自己身上使它增殖,後者我把它翻譯成一種新的語言。
我既是男子的詩人也是婦女的詩人,
我是說作為婦女和作為男子同樣偉大,
我是說再沒有比人們的母親更加偉大的。
我歌頌「擴張」或「驕傲」,
我們已經低頭求免得夠了,
我是在說明體積只不過是發展的結果。
你已經遠遠超越了其餘的人嗎?你是總統嗎?
這是微不足道的,人人會越過此點而繼續前進。
我是那和溫柔而漸漸昏暗的黑夜一同行走的人,
我向著那被黑夜掌握了一半的大地和海洋呼喚。
請緊緊靠攏,袒露著胸脯的夜啊——緊緊靠攏吧,富於魅力和營養的黑夜!
南風的夜——有著巨大疏星的夜!
寂靜而打著瞌睡的夜——瘋狂而赤身裸體的夏夜啊。
……
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I translate into a new tongue.
I am the poet of the woman the same as the man,
And I say it is as great to be a woman as to be a man,
And I say there is nothing greater than the mother of men.
I chant the chant of dilation or pride,
We have had ducking and deprecating about enough,
I show that size is only development.
Have you outstript the rest? are you the President?
It is a trifle, they will more than arrive there every one, and still pass on.
I am he that walks with the tender and growing night,
I call to the earth and sea half-held by the night.
三十三
空間和時間!現在我才認識到我的猜想是對的,
我在草坪上逍遙時所猜想的,
我獨自睡在床上時所猜想的,
又是在清晨那些逐漸暗淡的星星下、在海灘散步的時候所猜想的。
我的羈絆和壓力離開了我,我的雙肘倚靠著港灣,
我繞著鋸齒形的山脈而走,我的手掌覆蓋著大陸諸州。
我的目力伴隨著我周遊。
……
Space and Time! now I see it is true, what I guessd at,
What I guessd when I loafd on the grass,
What I guessd while I lay alone in my bed,
And again as I walkd the beach under the paling stars of the morning.
My ties and ballasts leave me, my elbows rest in sea-gaps,
I skirt sierras, my palms cover continents,
I am afoot with my vision.
…
五十一
過去和現在凋謝了——我曾經使它們飽滿,又曾經使它們空虛,
還要接下去裝滿那在身後還將繼續下去的生命。
站在那邊的聽者!你有什麼秘密告訴我?
在我吸進黃昏的斜照時請端詳我的臉,
(說老實話吧,沒有任何別人會聽見你,我也只能再多待一分鐘。)
我自相矛盾嗎?
那好吧,我是自相矛盾的,
(我遼闊博大,我包羅萬象。)
我對近物思想集中,我在門前石板上等候。
誰已經做完他一天的工作?誰能最快把晚飯吃完?
誰願意和我一起散步?
你願在我走之前說話嗎?你會不會已經太晚?
The past and present wilt—I have filld them, emptied them.
And proceed to fill my next fold of the future.
Listener up there! what have you to confide to me?
Look in my face while I snuff the sidle of evening,
(Talk honestly, no one else hears you, and I stay only a minute
longer.)
Do I contradict myself?
Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)
I concentrate toward them that are nigh, I wait on the door-slab.
Who has done his days work? who will soonest be through with his supper?
Who wishes to walk with me?
Will you speak before I am gone? will you prove already too late?
[原文參考資料]
https://whitmanarchive.org/published/LG/1891/poems/27
Song of Myself
https://www.books.com.tw/products/CN11939083
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌
作者:(英)托馬斯·艾略特 , (美)沃爾特·惠特曼
譯者:趙蘿蕤
出版社:人民文學出版社
出版日期:2023/11/01
內容簡介
《趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌》隸屬「中國翻譯家譯叢」第四輯,選編了艾略特、惠特曼兩位作家的代表性詩歌作品,其中艾略特的長詩《荒原》在二十世紀西方文學史中堪稱一部劃時代的作品,是現代派詩歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放熱烈的詩句宣傳了自由與生命的美好和力量。本書譯者趙蘿蕤治學嚴謹,務實求真,忠實呈現了兩位作家的寫作風格和藝術魅力。
〈我自己的歌〉
一
我贊美我自己,歌唱我自己,
我承擔的你也將承擔,
因為屬於我的每一個原子也同樣屬於你。
我閒步,還邀請了我的靈魂,
我俯身悠然觀察著一片夏日的草葉。
我的舌,我血液的每個原子,是在這片土壤、這個空氣裡形成的,
我是生在這裡的父母生下的,父母的父母也是在這裡生下的,他們的父母也一樣,
我,現在三十七歲,一開始身體就十分健康,
希望永不終止,直到死去。
信條和學派暫時不論,
且後退一步,明瞭它們當前的情況已足,但也決不是忘記,
不論我從善從惡,我允許隨意發表意見,
順乎自然,保持原始的活力。
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.
五
我相信你,我的靈魂,那另一個我決不可向你低頭,
你也決不可向他低頭。
請隨我在草上悠閒地漫步,拔松你喉頭的堵塞吧,
我要的不是詞句、音樂或韻腳,不是慣例或演講,甚至連最好的也不要,
我喜歡的只是暫時的安靜,你那有節制的聲音的低吟。
……
I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,
And you must not be abased to the other.
Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,
Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not even the best,
Only the lull I like, the hum of your valvèd voice.
…
二十一
我是肉體的詩人也是靈魂的詩人,
我佔有天堂的愉快也佔有地獄的苦痛,
前者我把它嫁接在自己身上使它增殖,後者我把它翻譯成一種新的語言。
我既是男子的詩人也是婦女的詩人,
我是說作為婦女和作為男子同樣偉大,
我是說再沒有比人們的母親更加偉大的。
我歌頌「擴張」或「驕傲」,
我們已經低頭求免得夠了,
我是在說明體積只不過是發展的結果。
你已經遠遠超越了其餘的人嗎?你是總統嗎?
這是微不足道的,人人會越過此點而繼續前進。
我是那和溫柔而漸漸昏暗的黑夜一同行走的人,
我向著那被黑夜掌握了一半的大地和海洋呼喚。
請緊緊靠攏,袒露著胸脯的夜啊——緊緊靠攏吧,富於魅力和營養的黑夜!
南風的夜——有著巨大疏星的夜!
寂靜而打著瞌睡的夜——瘋狂而赤身裸體的夏夜啊。
……
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I translate into a new tongue.
I am the poet of the woman the same as the man,
And I say it is as great to be a woman as to be a man,
And I say there is nothing greater than the mother of men.
I chant the chant of dilation or pride,
We have had ducking and deprecating about enough,
I show that size is only development.
Have you outstript the rest? are you the President?
It is a trifle, they will more than arrive there every one, and still pass on.
I am he that walks with the tender and growing night,
I call to the earth and sea half-held by the night.
三十三
空間和時間!現在我才認識到我的猜想是對的,
我在草坪上逍遙時所猜想的,
我獨自睡在床上時所猜想的,
又是在清晨那些逐漸暗淡的星星下、在海灘散步的時候所猜想的。
我的羈絆和壓力離開了我,我的雙肘倚靠著港灣,
我繞著鋸齒形的山脈而走,我的手掌覆蓋著大陸諸州。
我的目力伴隨著我周遊。
……
Space and Time! now I see it is true, what I guessd at,
What I guessd when I loafd on the grass,
What I guessd while I lay alone in my bed,
And again as I walkd the beach under the paling stars of the morning.
My ties and ballasts leave me, my elbows rest in sea-gaps,
I skirt sierras, my palms cover continents,
I am afoot with my vision.
…
五十一
過去和現在凋謝了——我曾經使它們飽滿,又曾經使它們空虛,
還要接下去裝滿那在身後還將繼續下去的生命。
站在那邊的聽者!你有什麼秘密告訴我?
在我吸進黃昏的斜照時請端詳我的臉,
(說老實話吧,沒有任何別人會聽見你,我也只能再多待一分鐘。)
我自相矛盾嗎?
那好吧,我是自相矛盾的,
(我遼闊博大,我包羅萬象。)
我對近物思想集中,我在門前石板上等候。
誰已經做完他一天的工作?誰能最快把晚飯吃完?
誰願意和我一起散步?
你願在我走之前說話嗎?你會不會已經太晚?
The past and present wilt—I have filld them, emptied them.
And proceed to fill my next fold of the future.
Listener up there! what have you to confide to me?
Look in my face while I snuff the sidle of evening,
(Talk honestly, no one else hears you, and I stay only a minute
longer.)
Do I contradict myself?
Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)
I concentrate toward them that are nigh, I wait on the door-slab.
Who has done his days work? who will soonest be through with his supper?
Who wishes to walk with me?
Will you speak before I am gone? will you prove already too late?
[原文參考資料]
https://whitmanarchive.org/published/LG/1891/poems/27
Song of Myself
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入












