Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:地誌的倫理:論史帝文斯的〈基韋斯的秩序理念〉
2022/08/09 05:56
瀏覽255
迴響0
推薦9
引用0
Excerpt:地誌的倫理:論史帝文斯的〈基韋斯的秩序理念〉

She sang beyond the genius of the sea.
The water never formed to mind or voice,
Like a body wholly body, fluttering
Its empty sleeves; and yet its mimic motion
Made constant cry, caused constantly a cry,
That was not ours although we understood,
Inhuman, of the veritable ocean.

她的歌聲遠勝過海靈
潮水未曾湧成心智或話語
像足了一個拍動著空袖子的身體
而它模擬的律動
不斷地發出哭聲,引起哭聲,
縱使我們明瞭它,但卻不是我們的聲音,
而確實屬於海洋

If it was only the dark voice of the sea
That rose, or even colored by many waves;
If it was only the outer voice of sky
And cloud, of the sunken coral water-walled,
However clear, it would have been deep air,
The heaving speech of air, a summer sound
Repeated in a summer without end
And sound alone.  But it was more than that,

倘若湧起的祇是大海深邃的
或綴以浪花的聲音;
倘若衹是遙達的天空與雲端或
深海水牆內珊瑚所發出的聲音,
清亮如新,亦不過是空氣所形成,
所發出的言語,在一個無了時的夏日裡
更迭出現的夏日之音
聲音而已。但它達超過此……

在大陸學者王敦的《打開文學的方式》讀到了美國文學評論家 J. Hillis Miller 的幾段書摘,於是搜尋圖書館的藏書之後,也就借閱到這本《跨越邊界:翻譯.文學.批評》。

其中,一篇文章談論的主題是史帝文斯 (Wallace Stevens) 的詩作〈基韋斯的秩序理念〉(The Idea of Order at Key West)

回想自己在一年多以前讀過史帝文斯幾個譯本,對這首詩卻印象模糊,Miller
的評論文章,可說是一次精讀的強力複習。

https://www.books.com.tw/products/0010006420
跨越邊界:翻譯.文學.批評
作者:Miller  
譯者:單德興
出版社:書林出版有限公司
出版日期:1995/08/30
語言:繁體中文

本書探究文學傳遞上一系列相關的問題:當理論作品被傳遞到另一個文化並產生效應時,其中到底發生了什麼事?在詩歌或小說中的風景描述有何作用?這種描述在閱讀之後,對讀者產生何種倫理要求或義務?文學作品如何能為讀者或讀者的社群提供新的開始?所有這些問題都匯集於下列的議題:文學或理論如何能在讀者的文化中產生作用,而不只是反映那個文化?書中各章都藉著閱讀一部作品來討論這些問題:聖經中的《路得記》,丁尼生的《眼淚,無端的眼淚》,福克納的《押沙龍,押沙龍!》,以及史蒂文斯的《基韋斯的秩序理念》。第一篇訪談錄廣泛觸及這些和其他相關議題,第二篇訪談錄則集中於米樂對晚近文化研究/批評的具體回應。

Excerpt
〈地誌的倫理:論史帝文斯的〈基韋斯的秩序理念〉〉

……
「地誌」(topography) 一詞糅合了希臘文中地方 (topos) 與書寫 (graphein) 二字而成。因此,就字源上說,地誌乃有關一個地方的書寫 (the writing of a place)。今天英文的「地誌」一詞有三個意思,其一已過時,卻最直截了當:「對一個特定地方的描繪」。其他現行二義分別為:「以圖解與紀實方式如地圖、航海圖,鉅細靡遺地描繪任何地方或區域自然特質的藝術或作法」與「某一地表的構形,包含其凹凸形狀及河川、湖泊、道路、城市等的位置」。最初,地誌一詞名實相副:以文字描寫某一地方。在此原義作廢之後,便成為以圖象符號——而非文字——製圖之藝術了。然而,任何地圖很少不需要兩種不同文字來描繪,即普通名 (「山」、「河」、「珊瑚礁」)與專有名 (「丘柯朵山」、「史瓦搭拉河」、「基韋斯」“Mount Chocorua,”“Swatara River,”“Key West”)
「地誌」一詞更進而成為繪圖之名,而完全與書寫無關了。然而,普通名與專有名似乎已成為某一地區地理學的一部分而牢不可分了。少了地名,基韋斯又能代表什麽?地誌的第三義如今已成為最常用的了。它經歷了三重的譬喩移轉 (figurative transference)。「地誌」的原義是以文字為景物創造出其對等的隱喩。隨而經由第二層移轉,它變成某種繪圖系統裏,根據約定俗成的符號來再現景物之義。最後,透過第三重移轉,地圖之名 (the name of the map) 被引申成地圖命名 (to name what is mapped) 之由來。今天,我們可以於一個句子中同時援用兩個意思:「我們必須為基韋斯的地形,繪製一張地誌的地圖。」三重的譬喩移轉,其涵義微妙且深遠。繪圖的一些傳統,與地名和地方間的相互作用,其影響力之大,足以使我們將某一地之景物,視同一張具有全部地名與地理特徵的地圖。地名本身似乎已內含於其命名之地方:所有地名皆其來有自。普魯斯特《追憶似水年華》(Marcel Proust, A la recherche du temps perdu) 中,火車在駛往巴貝克 (Balbec) 途中的一長串地名即為一例。普魯斯特從這些地名的字母與音節中,彷彿已得悉該地之景觀。景已溶入名中;地名 將景觀變成眞實書寫旣成之產物 (product of a virtual writing),亦即該地之地誌,或者由於名字經常是譬喩,而成為「譬喩學」 (tropology)。伴隨著地誌 (製圖) 而來的是風土誌研究 (topology),亦即有關地方的知識。或如字典所載,風土誌研究乃「針對某地區所作的地誌研究 (topographical study),尤涉及該地區之地形歷史發展」。因此,地名研究便成為「某地區或某語言之地名」。

……
史蒂文斯的這一類詩,是否僅僅為的是以不自然而又刻意的地誌詞彙,傳達詩樣或託寓般的意境,言在此而意在彼?同樣的意義是否能以其他託寓手法來表現呢?這些問題的解答有待釐清,而誰又能確保自己的答案是正確的呢?
我將以一首史蒂文斯最著名的倫理一地誌詩〈基韋斯的秩序理念〉(The Idea of Order at Key West,CP, 128-30) 來回答上述問題。在《史蒂文斯詩集》(The Collected Poems) 中,這首詩就位於〈何以為生,所為何事〉之後兩頁。(這難道不也是一種奇異的地誌的參考,亦即此詩在全集中被安放的位置?) 在此,我必須假設本文的讀者腦海中業已浮現出此詩沈鬱的節奏,並且也和我一樣對此詩感到困惑;因為這首詩的意義絕非清晰易解。譬如詩名〈基韋斯的秩序理念〉中,「理念」一詞所表為何?雖然我們都明白「理念」一詞乃西方哲學傳統中極為複雜的詞彙,但此一事實並不能幫助我們瞭解史蒂文斯如何使用此字眼。又譬如 頭一行詩句「她的歌聲遠勝過海靈」(She sang beyond the genius of the sea) 中的「她」與「靈」(genius) 所指又為何?這個「她」難道不會是「基韋斯的秩序理念」的化身?這種擬人手法在他的詩中時常出現,譬如〈札記至高無上的虚構〉(Notes toward a Supreme Fiction) 與〈丘柯朵山致芳鄰〉(Chocorua to Its Neighbor) 二詩。在詩名之後,「她」是第一個出現的字:「基韋斯的秩序理念/她的歌聲遠勝過海靈」。在希臘文中,「理念」一詞源自「看」(idein, tosee),意指事物相對於其眞實的表相 (appearance)。歌唱的女人之可以成為基韋斯的秩序理念,在於她以具體可見的形式來代表秩序。「她」可能是秩序的理念。但是,這種擬人手法意義何在?對我而言,此詩充滿了關於「理念」、「她」、「靈」的疑問。唯有一讀再讀,不放過任何細節,才有希望回答這些問題。
……

基韋斯的景物如大海、沙灘、城市與有靠岸漁船的港口都暗含了一個複雜的互主性關係的更迭出現,並以時空的組合方式投射於地形上。然而,這「暗含」究竞所指為何則是更困難的問題;而本文的中心問題也正是此:詩中有關地誌的細節究竟是必要的或是偶然的?一首具有相同含義的詩,是否可能是詩人於室內,如基韋斯旅館的大廳裏,聽到歌唱的女人而寫成的?
詩中的女人面向大海歌唱,但這並尚未顯示該地點的重要性。全詩談的大抵是她的歌聲與海浪聲之間的關係。詩的主人翁和他身分未明的同伴注視並聆聽女人歌唱,而詩的內容則是詩人的冥想所得,是他對女人對大海反應的反應。因此,正如在夜幕低垂時詩中的「我們」由海邊「走向城市」,詩人在其後某個未指明的時刻寫作此詩時也轉向費南德茲詢問:「告訴我,你是否知道/為什麽……」此詩將一種由地形與時間距離形成的單向的人際關係戲劇化呈現出來。男詩人傾聽女人歌唱,但女歌者卻不理會他。他因受歌聲感動而寫就了這首詩,一首關於歌聲的歌。讀者所讀的並非原歌,而是第二首歌:也就是他所讀的那首詩。

第一句詩旣晦澀又難懂:「她的歌聲遠勝過海靈」。全詩其餘部分自此句層層剝離 (exfoliation),評論這一句可能的意義。詩行裏透露海中有一「靈」,正如傳統中任何地方皆有其守護神 (genius loci) 一般。「靈」一字來自「給予生命」的字根“gene- 或“gen-……拉丁文中「靈」一字意指司生殖之神、守護精靈或天賦。「守護神」則同時指看管特定地方的神祇,與當地的特殊氣氛或性質。正如同詩人曾力勸其姊「在樹蔭裏行走/要心懷柔情,並以溫柔的手/去觸摸——因為樹林中藏有精靈」(move along these shades / In gentleness of heart; with gentle hand / Touch-for there is a spirit in the woods)
……

如果我們以詹姆思〈地毯上之圖案〉(The Figure in the Carpet) 敍述者問及裴瑞克 (Hugh Vereker) 小說的問題:「她從哪兒找到靈感的?」去詢問〈基〉詩中的歌者,我們是不可能有答案的——雖然她的歌為詩人轉變海景,而詩人又為讀者轉變。我身為此詩讀者的身分,此一關係又倍增了這個歌者/聽者的結構。而這些都是義務的關係,是一種特別的倫理義務。這些都是無法抗拒的義務,但又缺乏明確的指向,只知道必須超越,正如歌者的「歌聲勝過海靈」一樣。這些踐行總是盲目的,雖然事後回想好像是在言語行動發生時才現形的精靈所管轄,但在開始時卻沒有方向和目標可言。女人之歌彷彿是即興的,它雖然改變了該地,卻是自由自在的回應該地,甚至與該地完全脫離。〈基〉詩也是隨著詩人思緒的自然韻動建構出來的自由冥想。
本文亦然。在我開始寫作時,並不知道此文如何發展。人們常說「事情」就這麽發生了:無論是詩中的事情,還是發生在我生活和寫作上的事情,就那麽地隨著靈感到來,自然而然發生了。寫作過程中所發生的事情絕非單純思考或默默閱讀所能達到的。寫作本文就像橋或船一般地,把我從此地運送到彼地。它所帶領我去的地方,在我寫作之前是根本不認識也不存在的。然而,門扉卻一扇接著一扇地開了。歌論文:每樣都以無法預期的事件,容納或安置了一個全新的地誌,這些新開始鋪陳出了地誌的倫理。


The Idea of Order at Key West
By Wallace Stevens

She sang beyond the genius of the sea.
The water never formed to mind or voice,
Like a body wholly body, fluttering
Its empty sleeves; and yet its mimic motion
Made constant cry, caused constantly a cry,
That was not ours although we understood,
Inhuman, of the veritable ocean.

The sea was not a mask.  No more was she.
The song and water were not medleyed sound
Even if what she sang was what she heard.
Since what she sang was uttered word by word.
It may be that in all her phrases stirred
The grinding water and the gasping wind;
But it was she and not the sea we heard.

For she was the maker of the song she sang.
The ever-hooded, tragic-gestured sea
Was merely a place by which she walked to sing.
Whose spirit is this
  we said, because we knew
It was the spirit that we sought and knew
That we should ask this often as she sang.

If it was only the dark voice of the sea
That rose, or even colored by many waves;
If it was only the outer voice of sky
And cloud, of the sunken coral water-walled,
However clear, it would have been deep air,
The heaving speech of air, a summer sound
Repeated in a summer without end
And sound alone.  But it was more than that,
More even than her voice, and ours, among
The meaningless plungings of water and the wind,
Theatrical distances, bronze shadows heaped
On high horizons, mountainous atmospheres
Of sky and sea.
                      It was her voice that made
The sky acutest at its vanishing.
She measured to the hour its solitude.
She was the single artificer of the world
In which she sang.  And when she sang, the sea,
Whatever self it had, became the self
That was her song, for she was the maker.  Then we,
As we beheld her striding there alone,
Knew that there never was a world for her
Except the one she sang and, singing, made.

Ramon Fernandez, tell me, if you know,
Why, when the singing ended and we turned
Toward the town, tell why the glassy lights,
The lights in the fishing boats at anchor there,
As night descended, tilting in the air,
Mastered the night and portioned out the sea,
Fixing emblazoned zones and fiery poles,
Arranging, deepening, enchanting night.

Oh!  Blessed rage for order, pale Ramon,
The makers rage to order words of the sea,
Words of the fragrant portals, dimly-starred,
And of ourselves and of our origins,
In ghostlier demarcations, keener sounds.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入