Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:普魯東詩選
2022/05/19 06:01
瀏覽307
迴響0
推薦11
引用0
Selected poems:普魯東詩選

一九一年,瑞典學院將第一屆的諾貝爾文學獎頒給了一位法蘭西學院的院士,雷涅佛蘭索瓦阿蒙‧普魯東 (René François Armand Prudhomme,筆名蘇利普魯東)。這項決議的誕生是相當艱苦的。瑞典學院從未經歷過這樣的躊躇、疑慮、爭執與隱憂。可是這個決定還是引起了軒然大波。一家瑞典的大報發表了如下的評論:
「就這樣,獲獎的不是托爾斯泰,不是易卜生,不是班生,不是蒙森,不是史溫朋,不是左拉,不是法朗士,不是卡度齊,不是米斯特拉爾,不是霍普特曼,甚至不是葉卻加萊——獲獎的是蘇利普里東!不過,這還算差強人意,因為獲獎的,畢竟不是柯貝——憑他那種對世道人心無害的感傷調調,他應該極可能被目前的瑞典學院看上的。」
這段笑罵淋漓的評論只是抗議聲浪的一部分。
……
——
〈普魯東得獎經過〉

續讀諾貝爾文學獎。心想找出第一冊總是會有意外的收穫吧!
果真,赫然發現第一位榮獲諾貝爾文學獎的詩人普魯東,他的詩作是由莫渝老師翻譯,真令人驚喜。

另,第一冊附錄了沈登恩及陳映真的文章,細說這一套諾貝爾文學獎翻譯的出版緣起,以及其他與諾貝爾、諾貝爾獎金、諾貝爾獎評選相關的文章,建議有興趣的讀友可以找機會借閱。


https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8B%8F%E5%88%A9%C2%B7%E6%99%AE%E5%90%95%E5%A4%9A%E5%A7%86
勒內-法蘭索瓦-阿蒙·蘇利·普魯東René-François-Armand (Sully) Prudhomme1839316日-190796日),法國詩人,首位諾貝爾文學獎獲得者。
普魯東早年學習理科,後轉向文學。他獲得諾貝爾文學獎頗有爭議,一般認為,列夫·托爾斯泰、易卜生或者是左拉都比其更有資格問鼎首屆諾貝爾文學獎,但是諾貝爾本人對於現實主義的偏見和對於理想主義的偏愛使得普魯東出人意料地壓倒了這些大師而獲得了新創的這一大獎。

諾貝爾文學獎全集11901  
作者:普魯東
譯者:莫渝
出版社:遠景出版社
出版日期:1983/03
語言:繁體中文


〈碎瓶〉

瓶子已裂,由於扇子一擊
瓶上的美女櫻凋謝了;
僅輕輕微觸。
不聞任何聲響。

但是輕微的裂痕,
日日侵蝕器皿,
以看不見而確有的進度
慢慢地擴及周圍。

清水涓涓流逝,
花液枯乾;
人們尚未注意,
請勿碰它,它已碎了。

愛人的手也經常如是,
稍觸心靈,它就受傷;
隨後心靈自行碎裂,
愛情花朵也就夭折;

從世俗眼光看,依然無恙,
卻感知創傷增大,低聲哭泣
那纖細而深刻的傷痕。
它已碎了,請勿碰它。

Le Vase Brisé
Sully Prudhomme

Le vase où meurt cette verveine
D’un coup d’éventail fut fêlé;
Le coup dut l’effleurer à peine,
Aucun bruit ne l’a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D’une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s’est épuisé;
Personne encore ne s’en doute,
N’y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu’on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est brisé, n’y touchez pas.

https://onbeing.org/poetry/le-vase-brise-broken-vase/
The Broken Vase

The vase where this verbena’s dying
Was cracked by a lady’s fan’s soft blow.
It must have been the merest grazing:
We heard no sound. The fissure grew.

The little wound spread while we slept,
Pried deep in the crystal, bit by bit.
A long, slow marching line, it crept
From spreading base to curving lip.

The water oozed out drop by drop,
Bled from the line we’d not seen etched.
The flowers drained out all their sap.
The vase is broken: do not touch.

The quick, sleek hand of one we love
Can tap us with a fan’s soft blow,
And we will break, as surely riven
As that cracked vase. And no one knows.

The world sees just the hard, curved surface
Of a vase a lady’s fan once grazed,
That slowly drips and bleeds with sadness.
Do not touch the broken vase.


〈異鄉人〉

我常常自問:你是哪一族人?
你的內心絲毫找不到可以束縛或動人的,
沒有什麼能使你的思想與感覺滿足:
似乎有一種無限的幸福該屬於你。

然而,你曾經失去了什麼樣的樂園?
是什麼崇高的理由要你效勞的?
只為了瞧瞧世間的醜陋與惡習,
你的真美與真德是什麼?
依我幻想天地的模糊懺情,
與神奇乏味看來,該有個起始
我白費心機的在心版尋找;

還有,我表白因痛苦受驚的自己,
我聽到一位超凡的異鄉人為我哭泣,
他一直隱藏著他的國籍與名字。

譯註:詩題法文作Létranger”,從波特萊爾的「異鄉人」(巴黎的憂鬱),到普魯東這首詩,再到卡繆的小說「異鄉人」,我們不難了解類似的體裁不斷的被寫著。

Létranger

Je me dis bien souvent : de quelle race es-tu ?
Ton coeur ne trouve rien qui lenchaîne ou ravisse,
Ta pensée et tes sens, rien qui les assouvisse :
Il semble quun bonheur infini te soit dû.

Pourtant, quel paradis as-tu jamais perdu ?
A quelle auguste cause as-tu rendu service ?
Pour ne voir ici-bas que laideur et que vice,
Quelle est ta beauté propre et ta propre vertu ?

A mes vagues regrets dun ciel que jimagine,
A mes dégoûts divins, il faut une origine :
Vainement je la cherche en mon coeur de limon ;

Et, moi-même étonné des douleurs que jexprime,
Jécoute en moi pleurer un étranger sublime
Qui ma toujours caché sa patrie et son nom.

https://www.timothyades.com/rene-francois-armand-sully-prudhomme-1839-1907-the-stranger/
The Stranger

I often ask myself: What breed are you?
Your heart remains unravished, unenslaved;
There’s nothing that your thoughts and senses craved;
Eternal happiness must be your due.
And yet, what paradise did you forego?
What worthy cause have you done service to?
Confined to vice and squalor here below,
What’s your own beauty and your own virtue?
My longing for some heaven, my divine
Uneasiness, must have some origin;
I seek it vainly in my turbid heart.
Amazed at my pathetic litany,
I hear a noble stranger weep in me,
Who won’t his country, or his name, impart.

Translated by Timothy Adès


〈世間〉

世間所有的丁香枯死,
所有的鳥聲都短暫;
我夢想夏日永遠
   
停留……

世間的雙唇微顫
沒有留下任何印象
我夢想親吻永遠
   
停留……

世間所有的人哭泣
他們的友誼或愛情;
我夢想情侶永遠
   
停留……

Ici-bas

Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux étés qui demeurent
Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aux baisers qui demeurent
Toujours...

Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent
Toujours...


https://allpoetry.com/Rene-Francois-Armand-Prudhomme
In This World

In this world all the flowrs wither,
The sweet songs of the birds are brief;
I dream of summers that will last
Always!

In this world the lips touch but lightly,
And no taste of sweetness remains;
I dream of a kiss that will last
Always.

In this world evry man is mourning
His lost friendship or his lost love;
I dream of fond lovers abiding
Always!



〈夢〉

夢中,農夫對我說:「你自己謀生吧,
我不再供養你,你去耕耘播種吧。」
織工對我說:「你自個兄剪裁衣裳吧。」
而泥水匠對我說:「手上拿泥刀吧。」

孤單的,被所有人類摒棄
我到處遭受毫不容情的咒罵。
當我向天空懇求至高的憐憫時,
發現到群獅立在我的路途中。

我睜開雙眼,懷疑黎明是否真實:
勇敢的夥伴在梯子上吹口哨,
各種職業嘈雜著,田園已播種了。

我懂得我的幸福與所處的世界
沒有人能自我吹噓人類的過往;
從這天起,我熱愛一切。

Un songe 

Le laboureur m’a dit en songe : « Fais ton pain,
Je ne te nourris plus, gratte la terre et sème. »
Le tisserand m’a dit : « Fais tes habits toi-même. »
Et le maçon m’a dit : « Prends ta truelle en main. »

Et seul, abandonné de tout le genre humain
Dont je traînais partout l’implacable anathème,
Quand j’implorais du ciel une pitié suprême,
Je trouvais des lions debout dans mon chemin.

J’ouvris les yeux, doutant si l’aube était réelle :
De hardis compagnons sifflaient sur leur échelle,
Les métiers bourdonnaient, les champs étaient semés.

Je connus mon bonheur et qu’au monde où nous sommes
Nul ne peut se vanter de se passer des hommes ;
Et depuis ce jour-là je les ai tous aimés.


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入