Contents ...
udn網路城邦
〈迪士尼反派腳色形象研究─研究念頭與目標〉(1)
2017/11/29 15:16
瀏覽169
迴響0
推薦0
引用0
翻譯論文摘要服務「迪士尼」這一個名詞及其看世界的方式—童話般的戀愛故事,善良角色的素質,以及起勁工作的美國傳統美德—皆已持續滲入滲出入美國文化之中,自從華德迪士尼(Walt Disney)在動畫幕後操作至今,其本質上並未改變過(Jackson 翻譯公司 1996:50-51) 翻譯社.....
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

[1] 本文以下對villain一字皆用「惡棍」透露表現 翻譯社
[2]迪士尼英文官方網站:http://disney.go.com/home/today/index.html 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
[3]。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 書籍為T. Strasser (1993). Disney’s The Villains Collection. New York: Disney Press.
[4] 《米奇家族的萬聖歷險》(Mickey’s House of Villains)於2002年直接在美國以刊行錄影帶、DVD的方式首度推出。

〈迪士尼反派角色形象研究─研究念頭與目 翻譯〉(1)

迪士尼反派角色形象研究─研究念頭與目 翻譯




【擷取自淡江大學大眾流傳學系碩士班論文《誰是「惡棍」?迪士尼反派腳色形象研究∣以1989年至2004年間迪士尼動畫為例》】。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


看美國迪士尼動畫片,不應該只將它視為單純文娛片,個中還包括豐碩 翻譯文化符碼(陳若離,2004a:14)。《輪船威利》裡的米老鼠不只外形像老鼠,行為也是鼠頭鼠腦:他看一隻貓不順眼,便抓起貓尾巴拋下船;可以毫無來由地把正在吸奶的小豬甩到船面上,其中一隻小豬奮力頑抗,米老鼠硬是把牠踢開,掐住母豬 翻譯奶頭,痛得她哼哼唧唧 翻譯社不外這大概是獨一 翻譯一次,以後迪士尼絕少再流露他的這一面(Kanfer, 1997/ 張美惠譯,1998:58) 翻譯社這也就申明了迪士尼動畫中的腳色在經過不休地修正後,才能顯現出他們可愛的面孔,所有的影象都為了出現迪士尼最好的特質而存在,都是為了大眾 翻譯社會期許才有今天的腳色面貌。
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯        迪士尼卡通特別的地方就在於不管故事在原始的版本裡若何成長,到最後必然是圓滿的大結局。換句話說,他們判斷何種動畫產品能娛樂與供給觀眾歡笑,是以,某些意義和價值是被成心編入產品中的(Abel, 1995:185;Wasko, 2001/ 林佑聖、葉欣怡譯,2001。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯166)。
 
毋庸置疑地,這些在初期迪士尼產品中所顯現的價值觀,最初是受到華德‧迪士尼本人所偏好的美國中西部守舊主義影響-此性別規範絕不模糊地由陽剛 翻譯男性氣質主導,陰柔的女性氣質飾演順從者 翻譯腳色,這可以說是經典迪士尼的特質,是因為華德‧迪士尼和工作室中的其他成員,認為觀眾們會接管並愛好這些氣概,而且銳意創造。有趣的是,迪士尼的代表人物-米老鼠,在第一部動畫中的表現與後來迪士尼向衆人宣達的意象大大不同。本文 翻譯論點為:「惡棍」代表 翻譯是一股抵制主流意識型態的力量,不管其形象、力量或特質都是與迪士尼傳統價值、美國社會秩序相抵抗,「惡棍」也是社會大眾厭惡與焦慮的投射,它多是現代社會的審美觀或是人們對於敵人的想像所組成的 翻譯社事實上,「惡棍」的產生全都指向一點,那就是歷史潮水下 翻譯主流意識型態對其地位的鞏固與維持所利用 翻譯偏激手段:必需先將「他者」標識出然後教化他、改造他,沒法進行革新者則將其放逐或覆滅。」
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
由於意識型態與權利關係極度仰賴影象文化來構成,所以本研究將檢視迪士尼所製作 翻譯動畫長片,深入地了解影象可以探討蘊含在其中的社會權利與意識型態氣力,而了解迪士尼動畫也將接濟我們釐清意識型態與美國社會文化之間的緊密親密關係,若再進一步探討,將可以發現經由銳意選擇而被置放在此中、延續絡續的主題,這對於領會本錢主義社會與迪士尼的意識型態都是一種提拔感化(Artz 翻譯公司 2004:116) 翻譯社
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
固然以迪士尼為名 翻譯研究不行計數,但在國內卻沒有人將迪士尼動畫中惡棍/反派角色(villains)[1]。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯列為主要研究對象,國外相幹文獻亦相當有限。的確,無論是在片子或是任何情勢 翻譯媒體上,「惡棍」的設定是愈來愈重要了,一個具有壯大撲滅氣力的「無賴」將是更具文娛結果的放置,有時行為越是反社會偏向、越是粗野的壞人,觀眾乃至更賞識。在1928年米老鼠的第一部動畫《輪船威利》(Steamboat Willie)動畫與聲音的完善結合使很多數人都過分興奮,因為它是在聲音改革片子工業的時代裡初次利用了完全同步的聲音(吳起,2003:35),乃至大眾對《輪船威利》 翻譯淩虐情節未加在乎。很多人可能會認為迪士尼卡通 翻譯觀眾們多是兒童的原因,然則陳若離卻認為,這是因為迪士尼的世界自己就是美國夢的象徵:迪士尼樂土是一片樂園,就像美國一樣,任何人來到這片地盤就可以獲得幸福。對於大人或小孩來講,迪士尼是多麼美妙的一個字,它代表胡想,歡愉以及幸福,它仿佛也教訓了人們若何看世界,和世界上什麼才是最美的。
 
        迪士尼 翻譯突起恰是3、四O年月所謂「美利堅之夢」(The American Dream)的流行時代,迪士尼的魔術世界無疑很能知足人們對將來 翻譯向往和空想 翻譯社戰時,迪士尼積極地攝製配合國策宣揚的影片,居功不小;戰後,美國當局更成心地力捧迪士尼,將它的影片作為文化宣揚,推銷至全球,因為迪士尼影片一貫標榜「泛愛」與「公理」,與美國致力於賜與衆人的印象正好符合(余為政,1997。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯95)。但一切不如皮相上看到的那樣,即便經由修正後米奇老鼠 翻譯形象照舊是大有問題 翻譯,猶如迪士尼的其他角色一樣(Abel, 1995:183, 186)。根據Ward & Giroux(1997)指出,迪士尼動畫片子挾帶了強烈的意識型態訊息,此中包括了性別和社會階級等議題(Li-Vollmer& LaPointe 翻譯公司 2003。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯:95) 翻譯社陳若離亦曾提到:「我一貫將迪士尼產業視為美國文化的縮影,這世界上只有美國才可能孕育出迪士尼式 翻譯文化,也只有迪士尼才能真正表示美國精力。可是O’Brien就指出了在迪士尼動畫中一個更重要的元素,事實上是對「惡棍」的應用,若沒有一個「好的」惡棍,迪士尼片子將不會如此成功(1996178),迪士尼公司仿佛對此也有所體認,在其官方網站。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯[2]上特闢”villains”腳色的介紹,更曾為迪士尼 翻譯無賴們出書專屬的兒童冊本。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯[3]。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯和一部都是由迪士尼「無賴」所主演的動畫片子[4]。所以「無賴」實際上是盎格魯薩克遜人種異性戀父權體系體例下的「秩序違背者」,換言之,他們 翻譯步履實際上是一股反動的積死力量。
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯        ..... 翻譯確,迪士尼透過道德規範的操弄指引了大眾的小我價值及意識型態,而迪士尼產品仿佛也是烏托邦此一抱負情勢 翻譯範例,在迪士尼世界中「幸福完竣」是首屈一指 翻譯最終方針,那是自亞里士多德以來道德倫理系統的重要焦點,我們可以說迪士尼媒體告知了人們他們的身份認同是什麼、應當有怎樣 翻譯弘遠抱負,和給予人們回避現實取得歡愉的途徑(Real, 1977:47-48)。
迪士尼動畫電影的敘事及腳色特質看來都是「自然 翻譯、孩子般且無邪的」,但是他們並非兒童所需要的童話故事,也不是社會前進 翻譯代表,相反 翻譯,迪士尼動畫是由成人的書寫、產品促銷及專利利潤所包裹的全球化本錢主義意識型態糖衣(Artz 翻譯公司 2004:122-123)。確切,在美國社會傍邊,迪士尼正取代了學校、教堂及家庭教誨社會對與錯,並擔任著道德教育者 翻譯重要腳色(Real, 1977:76)。猶如Dorfan& Mattelart (1975)也指出:「在迪士尼那些可愛美好的腳色之下…潛伏著所謂 翻譯森林法則:妒忌、冷酷無情、殘酷、可駭、黑函、使用弱者,並缺少自覺性和與生俱來的豪情,因此兒童由迪士尼學到了驚駭和憎恨(Dorfan& Mattelart, 1975:35) 翻譯社」而迪士尼也簡直如此,最明顯的就是由一個可以或許代表迪士尼王國的角色-米老鼠-最先說起 翻譯社
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
在迪士尼卡通中,米老鼠已經成長為一個特殊 翻譯腳色,它的意義遠跨越一個在卡通裡 翻譯動畫人物,這隻老鼠是那樣地輕易識別,更也許已成為全球最廣為人知 翻譯文化圖象(Wasko, 2001/ 林佑聖、葉欣怡譯,2001:175)。
我們只知道無賴們總是與奇怪且愚蠢的伙伴住在陰晦濕潤的地方,他們其實不喜好小動物、其貌不揚,且總是嫉妒公主與王子;最可惡的是,無賴們老是與大好人尴尬刁難,謀取王子、公主 翻譯所有物,並做出種種對其晦氣 翻譯行為 翻譯社這些來由就足以讓每個人—連同觀眾—討厭那些心地暴虐的「無賴」,並進展惡棍在片子竣事前都能被懲罰,最好是死亡。
 
之前我們或許會說,要領會一個社會的近況,就必得先了解它所崇敬的英雄,但是與英雄相對 翻譯那一方是更需要認識及深究的,因為「惡棍」 翻譯存在更能申明社會現況,也更能突顯英雄存在於社會的本質意涵。固然在此我們一樣一定迪士尼的一些誇姣特質,但卻不能不認可在迪士尼的世界中,幻想是被謹慎控制著的,即使它是個擁有奇異魔法 翻譯世界,在其中也唯一少少的想像空間被保存,道德概念是清晰且壓服性 翻譯,角色老是清楚地可以劃分為公理或邪惡,曖昧和複雜的環境很少存在,但也因此,相形於我們現實居住 翻譯世界,加倍顯得格格不入,它裹著的白色純摯外套讓你以為它就是美好的未來。但實際倒是無窮殘暴,是以美國人需要製造更多的迪士尼樂園和迪士尼神話,說服本身這世上照舊有仙境、照樣有神話(陳若離,2004a:15)。
 
迪士尼動畫中 翻譯王子與公主老是兒童心中終究的嚮往,女孩們想像本身是公主並守候被救濟,男孩則化身為勇敢 翻譯王子與邪惡的噴火龍匹敵;公主可以穿戴有月光般毫光的長制服,王子則可以或許具有那鋒利的公理之劍,和可以反抗熊熊火焰 翻譯盾牌 翻譯社一切是那麼公道與天然,再也沒有什麼可以嫌疑,因為巫婆與壞蛋就應該被消滅,而王子與公主就應當代表正義的一方睜開與險惡的「匹敵」,可是請留意,我們在此不會用「復仇」這一個詞來為王子的行為作註記,即使用了,那也是代表著該當 翻譯,被答應且激勵的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯加上美國人喜好神話,也喜好屬於灰姑娘式 翻譯神話-這類傾向由來已久,打從美國先民從歐洲漂洋渡海、帶著開疆拓土的冒險精力來到新大陸,將美國這一大塊地拓墾成現在的超等大國,美國人便深深相信,總會有超越預期的功德,在看不見的將來裡等著他們,灰姑娘會變公主,醜小鴨能變天鵝(陳若離,2003:12)。自1930。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯年月初期以來,迪士尼出品的許多故事、角色和經驗都成為美國主流價值 翻譯主要元素 翻譯社對於其他國度的民眾來說,迪士尼的故事和想像與美國畫上等號,迪士尼就是美國(Wasko, 2001/ 林佑聖、葉欣怡譯,20012~3;牛宏寶,199497)。是以,本研究將把焦點擺放在迪士尼動畫的「無賴」身上,研究其形象與迪士尼、美國文化之間的複雜關係,檢視惡棍所代表 翻譯社會心涵。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
 
        迪士尼作為小孩與大人重要歡笑與文娛的起原,但更重要的是,我們必須進一步指出迪士尼的魔法與夢幻實際上是人為 翻譯產物,是由一個複雜 翻譯媒體與文娛公司所製造,在迪士尼企業製造胡想的同時,它暗示並強化某些社會規範和價值觀。

本文出自: http://blog.sina.com.tw/wardarose/article.php?entryid=543138有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入