請問一些電子鍋上日文的意思?
2017/11/19 07:11
瀏覽344
迴響0
推薦0
引用0
桑海文翻譯
ださい。
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
3、以下水量部份是代...(恕刪)
玄米がゆ:「糙米粥」
(もち米):「紅豆飯(糯米)
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
ださい。
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
3、以下水量部份是代...(恕刪)
玄米がゆ:「糙米粥」
(もち米):「紅豆飯(糯米)
日本臘腸 wrote:
和上述的加水量一樣便可.
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
可以再就教你幾個問題?
跟稀飯一樣
翻譯公司少水時盡量不要跨越刻度的1/3
欠好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.
欠好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.
翻譯社
煮無洗米時(買來不用洗可直接煮,我在日本都買這類 翻譯公司台灣似乎也有.
玄米・具を
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
1、請問以下日辭意思是?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
全がゆ
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
煮無洗米時(買來不用洗可直接煮,我在日本都買這類 翻譯公司台灣似乎也有.
玄米・具を
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
1、請問以下日辭意思是?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
全がゆ
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。
おこわ
おこわ
先回答第一題
玄米がゆ:「糙米粥」
三、以下水量部分是代表什麼意思
おかゆ:「稀飯」
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
所用到的材料有:
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社
喜好來調劑水量.
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉的水量 翻譯公司可依照其內容,
おこわ
ださい。
玄米がゆ:「糙米粥」
三、以下水量部分是代表什麼意思
おかゆ:「稀飯」
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
所用到的材料有:
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社
喜好來調劑水量.
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉的水量 翻譯公司可依照其內容,
おこわ
ださい。
翻譯社
剛剛查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
除白米以外還有放其他材料
具を入れたとき
煮紅豆飯時(全糯米時)
用米1 水10的比例煮 翻譯粥
目盛
意指假如煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
一、請問下面四個不同是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)
二、以下日文意思
「おこわ」の目盛。
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
四、以下日辭意思
想煮略微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度
高度對準「極うま白米」為基準依本身愛好調劑水量
五分がゆ

3、水位問題?
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
白米の目盛「3」に合わせる。
入れたとき
刻度 翻譯意思
請問上圖中日文的意思(紅色部是我自己查 翻譯)
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
但有一些比力深切 翻譯就沒有辦法明瞭了,所以

煮紅豆飯時(半糯米時)
"極うま白米"3 翻譯刻度
剛剛查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
除白米以外還有放其他材料
具を入れたとき
煮紅豆飯時(全糯米時)
用米1 水10的比例煮 翻譯粥
目盛
意指假如煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
一、請問下面四個不同是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)
二、以下日文意思
「おこわ」の目盛。
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
四、以下日辭意思
想煮略微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度
高度對準「極うま白米」為基準依本身愛好調劑水量
五分がゆ

3、水位問題?
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
白米の目盛「3」に合わせる。
入れたとき
刻度 翻譯意思
請問上圖中日文的意思(紅色部是我自己查 翻譯)
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
但有一些比力深切 翻譯就沒有辦法明瞭了,所以

煮紅豆飯時(半糯米時)
"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯刻度之間
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
你想用3杯白米燒飯時 翻譯公司加水以後的量要對準
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
(もち米):「紅豆飯(糯米)
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
你想用3杯白米燒飯時 翻譯公司加水以後的量要對準
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
(もち米):「紅豆飯(糯米)
第2題
2、有關紅豆飯行程問題?
想煮稍微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
おこわ
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
(もち米と
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
有錯請指教
2、有關紅豆飯行程問題?
想煮稍微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
おこわ
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
(もち米と
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
有錯請指教
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入