試譯 元 王冕 白梅
2024/11/28 09:58
瀏覽325
迴響4
推薦12
引用0
冰雪林中著此身, Hidden in the icy and snowy woods.
不同桃李混芳塵。not mingling and competing with other beauties.
忽然一夜清香發, Over a night its fragrance is scented,
散作乾坤萬里春。 Spreading across in the spring of varieties.
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(4) :
- 4樓. 黃掬馥2024/12/02 11:17其他英詩網址如下:
感謝您有興趣讀我寫的詩
信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。
─陳韻琳 - 3樓. 黃掬馥2024/12/01 18:00
忍不住要跟您說:
真佩服您的翻譯技藝!!!
詩詞古文都能翻
千萬人中能有幾個.....
信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。
─陳韻琳多謝美言! 那些譯文都是胡謅的, 不值方家一哂. FYI, 我所以用英文寫, 最主要是不會中文輸入. Retiredbum 於 2024/12/01 22:15回覆 - 2樓. 黃掬馥2024/12/01 13:06
謝謝您的溢美之詞
我也不過就寫過兩三首英詩
謝謝您讓我多學了"詠絮"這詞的意思
祝您健康平安喜樂幸福
信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。
─陳韻琳May I read the another two? Thanks. Retiredbum 於 2024/12/01 22:17回覆 - 1樓. 黃掬馥2024/12/01 12:36
寫過一首詩,也是談花朵
忍不住跟您分享:
There I stand among the flowers,
Proudly boasting of my beauty;
Not to steal the splendor of others,
But to praise for the majesty in which I partake.
我佇立於群芳之中
恣意招展我的顏色與姿容
不為爭妍 但求歌頌
屬於我的這一分造化榮華。
https://blog.udn.com/roxanne21/171162096
信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。
─陳韻琳太棒了, 自作自譯, 詠絮之才! Retiredbum 於 2024/12/01 12:47回覆