試譯 宋 劉過《唐多令·蘆葉滿汀洲》
2024/09/14 07:27
瀏覽299
迴響0
推薦9
引用0
蘆葉滿汀洲,寒沙帶淺流。Withered reed beds on the sandbank; swallow currents beneath the dune.
二十年重過南樓。Twenty years elapsed, I revisited the South Tower.
柳下繫船猶未穩,能幾日,又中秋。Under weeping willows, I hastened to descend from the unstable boat, for several days later, it will be mid-Autumn.
黃鶴斷磯頭,故人今在否?The Yellow Crane pier is dilapidated; is my old pal still here?
舊江山渾是新愁。The same old places are filled with brand-new sorrows.
欲買桂花同載酒,終不似,少年游。I want to bring sweet-scented osmanthus and fine wine to tour the lake, but my elan of the younger days has long gone.
PS: 汀 should be pronounced as "ting" instead of that error-prone "ding".
限會員,要發表迴響,請先登入