Contents ...
udn網路城邦
我喜愛的日本歌 2 解讀:愛燦燦
2010/10/22 09:29
瀏覽481
迴響0
推薦0
引用0
這次找到的翻譯比較正確
這麼好的歌就要好好的翻譯


作詞:小椋佳 作曲:小椋佳


雨 潸々と この身に落ちて
わずかばかりの運の悪さを 恨んだりして
人は哀しい 哀しいものですね
それでも過去達は 優しく睫毛に憩う
人生って 不思議なものですね

雨潸然落下    此身已被淋濕
只因一點惡運作弄    徒留悔恨遺憾
人    真是悲哀    真是如此悲哀無奈
儘管如此    過去種種    歷歷在目浮現眼前
人生    真是如此不可思議呀

風 散々と この身に荒れて
思いどおりにならない夢を 失くしたりして
人はかよわい  かよわいものですね
それでも未来達は 人待ち顔してほほえむ
人生って 嬉しいものですね

風盡情的吹    此身已殘破
無法實現的夢想    逝去不再回頭   
人    真是脆弱    真是如此脆弱不堪    
儘管如此    未來種種    還是會微笑面對
人生    原來也有令人歡喜的時候

愛 燦々と この身に降って
心秘そかな嬉し涙を 流したりして
人はかわいい  かわいいものですね
ああ 過去達は 優しく睫毛に憩う
人生って 不思議なものですね

愛情燦爛奪目    讓人深陷其中
在內心深處    流下了歡喜的眼淚
人    真是可愛    真是如此可愛迷人
啊    過去種種    歷歷在目浮現眼前
人生    真是如此不可思議呀 
  

ああ 未来達は 人待ち顔してほほえむ
人生って 嬉しいものですね

 

 

啊    未來種種    還是會微笑面對
人生    原來也有令人歡喜的時候



好好來介紹:



沒有任何一首歌曲,能夠像這首歌一樣,短短的幾個字就道盡人生的一切,而且如此的淋漓盡致.

而歌詞其中的涵意,或許當走到人生盡頭的當下,才能悟出真義.

不管是第一次或是每一次聽,都能夠感動到我心裡,讓我眼眶溼潤而內心澎湃不已.

這首歌就是--「愛燦燦

演唱者為日本昭和歌后--美空ひばり(美空雲雀)

日本歌唱界的長青樹,也稱做不死鳥!

這位日本歌后在日本人的心中,佔有很重要的地位.

而和日本淵源很深的台灣,更是許多年長者回憶昔日年代的代表性人物.

美空ひばり的歌曲膾炙人口,尤其台灣很多歌曲都是翻自她歌曲.

前幾年由台灣歌手江美琪所演唱的- "雙手的溫柔".

就是翻自美空雲雀的 " 川の流れのように"(川流不息).

愛燦燦及川の流れのように這兩首上上之選,堪稱傳世之作經典歌曲,也是世紀末的絕響.

都是美空雲雀晚年的代表作.

  關於愛燦燦

愛燦燦的詞曲都是由日本著名詞曲家-小椋佳先生所創作.

不僅深蘊內涵更充分運用了詩句音韻之美.可說匠心獨具且鏗鏘有力,堪稱一絕.

愛燦燦歌詞中,

第一段「雨 潸潸と この身に落ちて」

第二段「風 散散と この身に荒れて」

第三段「愛 燦燦と この身に降って」

其中「潸潸」、「散散」、「燦燦」的日語發音都是さんさん(SANSAN),

後又同時接「この身に」再分別用「落ち」、「荒れ」、「降っ」的動詞,

不論句型對仗或音韻協調上都相當工整.

前二段歌詞中,以風雨形容人生際遇不如意之事十之八九.

也許命運多舛、夢想幻滅,每個人都應該抱著樂觀的態度活在當下.

有時緬懷過去,期待未來,這些酸甜苦辣的滋味,也為生命的過程譜寫出不凡的故事.

這就是人生,無可避免要去面對的必然歷程。

第三段歌詞中,以愛燦燦描繪人生最戀戀難捨的一面.

愛情又是如此容易讓人深陷泥沼、無法自拔.

雖然每段戀情不一定都會有完美的結局,無論快樂或痛苦,歡笑或淚水,是自己無怨無悔的選擇.

因為愛情讓人生有了不同色彩與風貌,所以會讓人奮不顧身吧!

如果能看穿人世情愛、看開人生冷暖,其實會發現生命也「不過如此」.

人就是不斷在錯誤中學習成長,在失敗中培養經驗,在逆境中鍛鍊意志.

可惜太多的人沒有辦法將危機當作是一種轉機,

總是不段重複錯誤的思維模式,

或是太過固執在自己根深蒂固的觀念中,才會走進一條死胡同與不歸路。

 

 

實在是迷人的一首歌,不光是詞,旋律也是相當優美動聽的.

再配合美空ひばり的演唱,就如同歌詞中「不思議なものですね~」

是啊!就是這麼不可思議的一回事啊 !


發表迴響

會員登入