~ 又到了我們的老歌懷舊時間囉 ~
媽媽說這首歌我很小(大概3.4歲吧)就會唱
而且是唱日文的呦(那叫亂唱沒半個人聽有)
我也不知道是誰唱的反正就是覺得很好聽
旋律很輕快但不浮躁聲音很優雅但不做作
直到大一點認得國字才知道她叫"美空雲雀(美しい空ラーク)"
她在日本的地位就像鄧麗君在有華人國家的地位一樣
後來出了台語版 嘉嘉唱起來當然沒問題
今天嘉嘉就大方送 買一送一
聽完日語版可接著聽台語版
日語版當然由美空雲雀(美しい空ラーク)唱
台語版就交給張蓉蓉囉
日語版
(一)肥前長崎 港町 異人屋敷の たそがれは
hi zen na ga sa ki mi na to ma chi i jin ya shi ki no ta so ga re wa
なぜか淋しい 振袖人形 恋の絵日傘 くるくると
na ze ka sa bi shi i hu ri so de nin gy ou ko i no e hi ga sa ku ru ku ru to
蝶々さん 蝶々さん 桜の花が 咲く頃に
cyou cyou san cyou cyou san sa ku ra no ha na ga sa ku ko ro ni
お船が帰って くると言う 花のロマンス
o hu ne ga ka e tte ku ru to i u ha na no ro manu su
長崎 長崎 長崎 港町
na ga sa ki na ga sa ki n a ga sa ki mi na to ma chi
(二)風は南の 夢の町 晴れた天主の 丘の上
ka ze wa mi na mi no yu me no ma chi ha re ta ku ru su no o ka no u e
背伸びしてみる はるかな海よ 三本マストは まだ見えぬ
se no bi shi te mi ru ha ru ka na u mi yo san hon ma su to wa ma da mi e nu
蝶々さん 蝶々さん 花は咲いても 開いても
cyou cyou san cyou cyou san ha na ha sa i te mo hi ra i te mo
恋しいお方に 逢うまでは 花のロマンス
ko i shi i o ka ta ni a u ma de wa ha na no ro manu su
長崎 長崎 長崎 夢の町
na ga sa ki na ga sa ki na ga sa ki yu me no ma chi
(三)鐘が鳴る鳴る 恋の町 広い屋敷に ただ1つ
ka ne ga na ru na ru ko i no ma chi hi ro i ya shi ki ni ta da hi to tsu
君が形見の アメリカ人形 あおい瞳の なつかしさ
ki mi ga ka ta mi no a me ri ka nin gy ou a o i hi to mi no na tsu ka shi sa
蝶々さん 蝶々さん 長いまつげも うっとりと
cyou cyou san cyou cyou san na ga i ma tsu ge mo u tto ri to
今日もあなたの 夢を見る 花のロマンス
kyou mo a na ta no yu me wo mi ru ha na no ro manu su
長崎 長崎 長崎 恋の町
na ga sa ki na ga sa ki na ga sa ki ko i no ma chi
PS:日語的拼音就將就點吧!懂日文的不能笑我,起碼我也粉努力拼出來!
台語版
以前na ga sa ki繁華的都市 黃昏日頭若照愛人的門頭
給人會心憂 給阮想彼時 初戀的紙花傘
搖來又搖去 cyou cyou san cyou cyoy san
草花若開時親愛的郎君 聽講坐船要返來 像花的羅曼史
na ga sa ki na ga sa ki na ga sa ki 美麗的都市
南風吹來帶著快樂的 今日天清無雲孤單在山頂
看著大海洋 清清無船影 難眠的長暗眠
一夜過一夜 cyou cyou san cyou cyoy san
花開滿山頂開了又謝去 總是等君回來時 像花的羅曼史
na ga sa ki na ga sa ki na ga sa ki 眠夢的都市
鐘聲清清帶著迷戀的 廣闊的房間內只有阮一人
思念你的影 浮在阮面前 給阮來難忘的
青色的目睭 cyou cyou san cyou cyoy san
英俊的面容心愛的郎君 今夜無疑夢著是 像花的羅曼史
na ga sa ki na ga sa ki na ga sa ki 迷戀的都市
限會員,要發表迴響,請先登入








