Contents ...
udn網路城邦
史蒂芬金電影攻台第一炮 「嘉莉」片名大家都搞錯!
2017/11/26 16:21
瀏覽33
迴響0
推薦0
引用0

早年台灣對於版權的觀念較不重視,史蒂芬金小說曾經被不少出版社自行推出中譯本,顯然娛樂性豐富的優點也早被書商看見,然而譯文的品質有高低,有時還會任意「節譯」,電影片商也不會刻意將中文片名和書名取得一致。史蒂芬金第一本長篇小說在台灣上市時的書名叫「奇女凱莉」,電影片名並非一般觀眾印象中的「魔女嘉莉」,其實只有簡單明瞭的「嘉莉」而已,「魔女」兩字只存在報紙廣告的外框,連副標題都算不上。民國66年8月下旬在台北市上映時,電影廣告上只打出因此片獲奧斯卡影后提名的西西史派克而已,那時約翰屈伏塔並沒有多少寶島影迷認識,史蒂芬金的名字也談不上有啥號召力,但上片前的文案宣傳中已經出現「史蒂芬金」這4字中譯,日後逐漸成為他在台灣的固定譯名。台北市當舖

台北市當舖

引用自: https://stars.udn.com/star/story/10094/2696518

限會員,要發表迴響,請先登入