《東門行》是一首漢樂府詩歌,出自宋朝郭茂倩編著的《樂府詩集》。描寫的是一個爲窮困所迫的下層平民拔劍而起,走上搶劫道路,或是被妻子勸服而悲傷的故事。
一. 樂府詩集·相和歌·瑟調曲
出東門,不顧歸。來入門,悵欲悲。盎中無斗米儲,還視架上無懸衣。拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼“他家但願富貴,賤妾與君共餔糜。上用倉浪天故,下當用此黃口兒。非今!”“咄!行!吾去爲遲!白髮時下難久居。
二. 漢·兩漢樂府 東門行
出東門。不顧歸。來入門。悵欲悲。盎中無斗儲。還視桁上無懸衣。
拔劍出門去。兒母牽衣啼。他家但願寶貴。賤妾與君共餔糜。
共餔糜。上用倉浪天故。下為黃口小兒。今時清廉。
難犯教言。君復自愛莫為非。今時清廉。難犯教言。
君復自愛莫為非。行。吾去為遲。平慎行。望君歸。
那天,聽顏崑陽教授的講授,很有感覺。回家後,就上網找資料,發現:民間版,和官方版,真是不同。這讓我想到,詩經的十五國風,也是採集民間的歌謠加以編訂而成,所以,中間,大概也會做個刪改;但是,看了這篇,或許是在東漢末年傳唱的民歌,你也會有所感觸。
(出東門。不顧歸。)
貧士,憤怒的,頭也不回的,走出東門,去尋找搶劫的對象。
(來入門。悵欲悲。盎中無斗儲。還視桁上無懸衣。)
回來家中,非常不痛快,的傷心起來。因為,家中的米盎裡,沒有半粒米,接著,他向屋內環視,看到家中的衣架上,連掛件衣服也沒有。
*盎:腹大口小的一種裝米的瓦罐。
*桁:衣架。
(拔劍出門去。兒母牽衣啼"他家但願寶貴。賤妾與君共餔糜。共餔糜。上用倉浪天故。下為黃口小兒。")
貧士看到家中的光景如此不堪,就又憤怒的拿起配劍,要出門搶劫。這時,他的妻子哭泣的,抓住他的衣服說"別人家,只希望擁有有價值的珍寶,我卻願意和你同甘共苦,吃稀粥度日;再說,看在老天爺:舉頭三尺有神明,和家中嗷嗷待哺的孩兒份上。"
("今時清廉。難犯教言。君復自愛莫為非。今時清廉。難犯教言。君復自愛莫為非。")
相合歌裡只用了一句"今非!"就明白的說出:現在的時代,不是你可以隨意為非作歹的;相反的,官方版本則是:現在的朝廷,嘉許清廉之士,不會容許觸犯教誨的話的人逍遙法外,同時,你又是一個懂得自重的人,所以,不會去為非作歹。
("行。吾去為遲。" "平慎行。望君歸。")
官方版本就是:貧士說"好吧!我要出門找工作了,現在出門已經太遲了。"妻子說"你出門在外,要小心謹慎啊!我在家裡,等著你,平安歸來。"
民間版本就是
1.“咄!行!吾去爲遲!白髮時下難久居。"
你閃一邊去,不要妨礙我出外搶劫,我現在出門,時間上,已經太遲了,我已經老了,家裡又這樣的貧窮,我們要如何活下去!
2.“咄!行!""吾去爲遲!白髮時下難久居。"
算了,就聽你的。反正,現在出門,時間上,也嫌遲了。只是,如今,我已經老了,家裡又如此的貧窮,這樣的日子,要如何過下去。



















