Contents ...
udn網路城邦
維斯瓦娃·辛波絲卡( Wisława Szymborska) 不期而遇
2013/05/06 04:08
瀏覽1,194
迴響0
推薦20
引用0

維斯瓦娃·辛波絲卡(Wisława Szymborska1923.7.2.-2012.2.1),波蘭詩人,翻譯家,1996年諾貝爾文學獎得主,美稱"詩歌界的莫扎特".華語文藝界的(向左走向右走),曾以辛波絲卡的詩篇(一見鍾情)為靈感和主線之一.

陳黎.張芬齡翻譯(辛波絲卡詩選),台北市.桂冠.1998年. 

不期而遇

我們彼此客套寒暄,
並說這是多年後難得的重逢.

我們的老虎啜飲牛奶.
我們的鷹隼行走於地面.
我們的鯊魚溺斃水中.
我們的野狼在開著的籠前打呵欠.

我們的毒蛇已褪盡閃電,
猴子...靈感,孔雀...羽毛.
蝙蝠...距今已久...已飛離我們髮間.

在交談中途我們啞然以對,
無可奈何地微笑.
我們的人,
無話可說.

感謝簡國輝老師的解釋:  這是久別重逢的朋友之間的尷尬的見面.從詩題的不期而遇,可以知道彼此都是在沒有心理準備的情形下相逢.辛波絲卡在處理這首詩的時候,用了非常高明的技巧.

全詩分四段.
第一段: 久別重逢.

第二段: 採(借代)加(示現)的技巧.老虎.鷹隼.鯊魚.野狼,這些都是最兇猛的動物,分別代表年輕時的各種豪情壯志;但是,現在,我們看到的這些動物,多麼不堪!叢林之王的老虎,喝著牛奶.鷹隼不是翱翔天際,而是走在路面.鯊魚是高速游泳高手,一向在海裡稱霸,卻溺斃水中.體力耐力都是一流的獵食動物野狼,竟然在開著的鐵籠前打呵欠,這個畫面既諷刺又詼諧...這不就是我們年輕時期,各種偉大的夢想,全部落空嗎?!

第三段: 採(借代)加(擬想)的技巧.獨立有自信的毒蛇,不再吐出閃電般的蛇信.像猴子一樣活潑的靈感,已經遲鈍.孔雀羽毛一般的年輕俊美,已經失去光澤.像蝙蝠般神祕,對黃昏特別敏感的年輕習性...現在,都已經是非常遙遠的記憶了.

第四段: 歲月把我們捉弄到,已經不知道如何暢所欲言,有一句,沒一句的,偶而相對啞然,臉上勉強擠出呆滯的微笑.我們的人...無話可說.我們的(人),在英文句型上,是頗為令人莞爾的人,但在中文是有問題的,好像是指我們的部屬,或人馬,其實不是,這個(人),還是我們.在修辭學上是(不同年紀的我)的借代修辭格.這是在說明...這些年來的(我們),每況越下,已經完全不是當年那個樣子.即便如此,年輕時的不自量力的豪情壯志還是...孔雀的羽毛,甚至值得尊敬!

蝸牛        簡國輝老師      

背著殼子
往上爬的
蝸牛
是值得尊敬的

我是多麼希望
背著
整座金字塔
爬到比蝸牛更高的地方

遺憾的是
找遍整個地球
我還沒發現
一棵
可以
承受得起那個重量的

其實,當我開始接觸詩詞後,我發現...詩詞,他還是有傳承,只是,後來用格律,對偶,...等規定,來綑綁,讓你寫詩,真是費盡千辛萬苦,而且,規定是後人所規定,所整理的.就像是,你從小讀英文時,最討厭的就是英文文法.當你背了一大堆的規定後,常會發現...在真實的世界裡,大家都說的是(習慣用法),(口語英語).

當然,我也必須說...此時,有一個不是矛盾,的矛盾.就是...當王陽明說"六經皆吾註腳"時,他可是飽覽群書後的醒悟.所以,當我們在寫新詩時,也需要有深厚的文學底子做後盾,這就是詩學上常說的(明典),(暗典). 

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:新詩

限會員,要發表迴響,請先登入