維斯瓦娃·辛波絲卡(Wisława Szymborska1923.7.2.-2012.2.1),波蘭詩人,翻譯家,1996年諾貝爾文學獎得主,美稱"詩歌界的莫扎特".華語文藝界的(向左走向右走),曾以辛波絲卡的詩篇(一見鍾情)為靈感和主線之一.
陳黎.張芬齡翻譯(辛波絲卡詩選),台北市.桂冠.1998年.
不期而遇
我們彼此客套寒暄,
並說這是多年後難得的重逢.
我們的老虎啜飲牛奶.
我們的鷹隼行走於地面.
我們的鯊魚溺斃水中.
我們的野狼在開著的籠前打呵欠.
我們的毒蛇已褪盡閃電,
猴子...靈感,孔雀...羽毛.
蝙蝠...距今已久...已飛離我們髮間.
在交談中途我們啞然以對,
無可奈何地微笑.
我們的人,
無話可說.
感謝簡國輝老師的解釋: 這是久別重逢的朋友之間的尷尬的見面.從詩題的不期而遇,可以知
全詩分四段.
第一段: 久別重逢.
第二段: 採(借代)加(示現)的技巧.老虎.鷹隼.鯊
第三段: 採(借代)加(擬想)的技巧.獨立有自信的毒蛇,不再吐
第四段: 歲月把我們捉弄到,已經不知道如何暢所欲言,有一句,沒一句的,偶而相對啞然,臉上勉強擠出呆滯的微笑.我們的人...
蝸牛 簡國輝老師
背著殼子
往上爬的
蝸牛
是值得尊敬的
我是多麼希望
背著
整座金字塔
爬到比蝸牛更高的地方
遺憾的是
找遍整個地球
我還沒發現
一棵
可以
承受得起那個重量的
樹
其實,當我開始接觸詩詞後,我發現...詩詞,他還是有傳承,只是,後來用格律,對偶,...等規定,來綑綁,讓你寫詩,真是費盡千辛萬苦,而且,規定是後人所規定,所整理的.就像是,你從小讀英文時,最討厭的就是英文文法.當你背了一大堆的規定後,常會發現...在真實的世界裡,大家都說的是(習慣用法),(口語英語).
當然,我也必須說...此時,有一個不是矛盾,的矛盾.就是...當王陽明說"六經皆吾註腳"時,他可是飽覽群書後的醒悟.所以,當我們在寫新詩時,也需要有深厚的文學底子做後盾,這就是詩學上常說的(明典),(暗典).
限會員,要發表迴響,請先登入
















