加州是種族的大雜燴,這兒什麼人種都有,墨西哥,越南,泰國,韓國,日本,中國,印度,菲律賓,印尼...等,太多了,族繁不及備載。
越南人商業聚集的地方我們稱它「小西貢」;日本人商業聚集的地方我們稱它「小東京」;台灣人商業聚集的地方我們稱它「小台北」;
所有的餐廳或生意都想招睞各個族裔的顧客上門,所以能夠提供多種語言的服務是很重要的。
不論是診所,美容院,餐廳,律師樓,旅行社,各行各業的招牌或名片都會印著﹕
「我們會說越南話,廣東話,西班牙語,韓文,等等...」或
「我們有會說越南話,廣東話,西班牙語的人員為您服務」,
以上的說法都是正確的。
也有很多招牌是這樣寫的﹕
「我們通國語」、或﹕「講台語也通」,雖然看明白了,但也知道是不通國台語的人寫的。
越裔華人也自認是講中文的華人,他們開的餐廳亦有中文菜單,內有﹕
「雞炒面」、「牛炒面」、
「蝦炒反」、「牛炒反」、
「豆付蔬菜反」等,
會看中文的人一定看得懂,但不知怎的,看到這樣的菜單我總是有點反胃,對他們的廚藝產生不信任感。
由於工作的關係,患有職業病,看到英文就想直接翻譯成中文,看到別人的翻譯就會去注意有無語病。結果語病和不通的地方還真多。
“國語”顧名思義是一個國家的官方語言,
墨西哥的國語是“西班牙語”;
越南的國語是“越南話”;
美國和英國的國語是“英文”;
依次類推,我們中國人的國語應該是﹕“中文”比較合適(也有人說是華語)。
我比較不贊成把中華語文說成國語。雖然我們知道國語指的是中文,但吹毛求疵的人也可以反問﹕「您指的是那一國的國語?」
我看過一份表格,上面有一欄﹕“Transportation Qualify”,結果被 直接翻譯成「交通合格」(是州政府發出的正式表格)。
會看中文的人一定沒有人明白什麼叫做「交通合格」?
為何學校發的通知說我的小孩「交通合格」!
中文根本沒有這樣的說詞,這翻譯太馬虎太不負責了,正確的意思應該是﹕
「符合交通接送的資格」或簡單翻譯成「符合接送的資格」都可以。
很多英文字彙,中文找不到相當或對等的字可以用,必須多加幾個字做補充,讓意思更清楚,這才是翻譯的本質。
大部分的國家沒有國語的困擾,大部分的國民都講同一種語言;而美國因為是「移民國家」,在一個學校甚至是一個社區內都有很多的國語,也才會有那麼多奇怪的菜單,標誌和通知單。
本文刊登於 2009年1月20日北美世界日報
- 9樓. 通霄客2009/05/05 08:10國語有時是專有名詞
台灣稱為國語, 大陸稱其為Pu通話, 都同指英文稱為Mandarin的両岸官方語言, 這點相信姨婆是知道的。 - 8樓. 汪小小2009/02/12 16:13姨婆:
您好啊!
玉照換新了呀.
我比較喜歡之前的那一張耶.
新的玉照感覺比較美式也有一點距離感.
與日本合照的那張比較美麗或之前那張有親切感呢.
小小碎碎念慎勿慮2009.02.12.
正 在 找 尋 一 張 比 較 接 近 “ 十 全 十 美 ” 的 照 片 , 如 果 有 的 話 。
總 是 po出 來 才 知 道 好 不 好 看 , 因 為 壓 縮 的 關 係 。
換 照 片 不 是 因 為 妳 說 了 什 麼 , 所 以 不 要 自 責 。
小 小 總 是 很 關 心 姨 婆 , 姨 婆 以 歡 心 接 納 。
花露露 於 2009/02/13 00:33回覆 - 7樓. 李思維2009/02/10 14:45貝里斯也是語言大雜燴的所在
貝里斯語言混亂的程度應該不下美國
貝里斯有小美國之稱意思也是民族的大雜燴或大熔爐隨你怎麼說
像我在貝里斯教畫
學生中有台灣人 大陸人 德國人 古巴人 法國人 墨西哥人 奧地利人與當地貝里斯人
是不是也是大雜燴呢
因為是個大雜燴所以語言也很亂
光是英語就有許多口音
想來好笑
我也不知道為什麼待在這個地方
- 6樓. Reed2009/02/09 22:14
- 5樓. 靜 默2009/02/09 18:56姨婆翻譯的功力很不賴喔!!!
有很多住在國外的父母會要求孩子要把中文學好,其中必要道理即是姨婆講的,因為是跨兩國不同文化語言,要把英翻中或是中翻英做好、恰如其份,真的是需要下功夫將兩者相異的語言學得精通的,要做好翻譯的工作,真的不簡單。
所以我每次讀英翻中的書籍,真的忍不住會去挑剔翻譯人的功力,還好,這些年我看的書,翻譯人的水準真的都不錯,尤其連電影的中文版,也都搭上時下 local 的流行用語,還挺好玩的呢!
多一些像姨婆醬子的人才,您教出的學生一定會更棒呢!
- 4樓. 傑玉2009/02/09 11:48我
就是佩服妳 有耐性 又仔細 很系統的 把一件事的重點 娓娓道來
世界日報也有眼光 哈哈
台北幾個大點 有很好的腳踏車 提供租借 偶而騎乘 不錯的啦
其實我是因為生活在這個環境裏,有所感觸,把內心的感想說出來而已,妳過獎了! 花露露 於 2009/02/09 15:57回覆 - 3樓. 杍晴2009/02/09 07:08翻譯不簡單
翻譯語意這件需要嚴密思考的工作,是研讀語文翻譯組的重要課題,我覺得連中文翻台灣話(俗稱台語)這功夫就不簡單!何況是將中翻英,英翻韓,或日翻中... ...跨國語言的翻譯,更是有一定的深度與難度!
姨婆將「Transportation Qualify」字義內涵解釋得真好,專業又文雅!
的確,每一種語言的文法不一樣,像英文用的是倒裝句,而中文是平鋪直敘的從頭說起,翻譯應該是要了解了意思之後,用妳自己的語法把它說出來才是,而非逐字的翻譯,那樣讀起來很蹩扭。
花露露 於 2009/02/09 15:55回覆
2樓. pasanger2009/02/09 02:47language problem
Language is an extreme complicated tool but is also a very important ability to survive in a modern society.
Your article only points out a small interesting part of big human skill.
Especially, immigrants in a new country need to speak two or more languages are harder to achieve a higher level fluency of using language.
American is a diversify society, for most people who can speak more languages is a plus, but for top achieving public figures just speak one language may be a less burden and easier.
Thank you for your comments, but seems out of my topic.
I understand your viewpoint. The immigrant need to learn a new language is very challenge while the American only need to master English. Of course to be a bilingual has more benefit in this society.
花露露 於 2009/02/09 15:26回覆- 1樓. 汜2009/02/08 19:34= =
臺獨分子一般會說:臺灣話!











