前幾天,在此地中文電台聽到這樣的一則新聞﹕
「美國前總統約翰森的遺孀去世,享年94歲……,前總統約翰森……。」
我聽了一頭霧水,到底是哪一個美國總統的名字叫約翰森呢?為何從來沒聽過?後來仔細推敲,再加上別的新聞報導才知道是 詹森總統 的遺孀去世。這個譯名太離譜了,Johnson本是一個字,是誰將它拆開成兩個字,第一個John採用一般的慣例譯成約翰,第二個 son採用音譯變成「森」,如此變成了這個古怪的名字「約翰森」,如果照意譯,那也可稱為「約翰兒」了,如此這般竄改,您還知道說的是誰嗎?
美國有個城市叫 "New Orleans",我們習慣用音譯,稱為「紐奧良」,如果想要義譯稱為「新奧良」也未嘗不可,然而在同一家中文電台,每次說到這個城市"New Orleans",必說成「新紐奧良」,我聽了非常不以為然。也就是說 New這個 字既用義譯「新」也用音譯「紐」把它譯出來。所以這個城市他們把它改名為“New NewOrlean",真的是不倫不類的翻譯。
和New Jersey州一樣,有人譯成新澤西,有人譯成紐澤西,但您一定不能叫它新紐澤西,那就變成是 New NewJersery了。
類似這樣可笑的譯名多的不勝枚舉。南加州有一個著名的城市Pasadena 譯為帕沙迪那市,它的南邊有一個小城 South Pasadena,是 南帕沙迪那市。最近的中文報紙竟把這個城市簡稱為「南巴市」,既難聽又不貼切,完全和英文原名走樣了,只是為了方便而這麼稱呼真令人難以接受。
有一部影片叫“The day after tomorrow”大陸的譯名就叫“後天”。沒錯“The day after tomorrow”就是後天,但整個影片及劇情哪裡只侷限在後天,應該譯成「明天之後」才有更大的發揮空間也比較貼切,譯成“後天”是很可笑的。
大陸和台灣的譯名經常不同,似乎故意要突顯雙方的差異。你說雷根,我偏叫李根;你說布希,我叫布什;你說行動電話,我叫流動電話;你說口香糖,我偏說口膠;你說電腦,我叫計算機;你的部落格就是我的博客,怎麼樣,很有想像空間吧!反正最後大家都會明白的。
這是由電台的一則新聞報導所引發的感觸!
此文刊登於2007年八月八日世界日報家園版
阿丹日記一則
不要煩我,我很忙! 每天努力敲敲打打 ,學得一身好本領!
|
聚精會神,瞄準手指敲下去! |
看我像不像修車廠的老板! |
- 12樓.2007/08/26 18:42哈哈哈
姨婆真幽默.
我也是常常被中文翻譯搞得糊塗, 不知道指的是什麼.
- 11樓. wahhaha0012007/08/10 11:51同理可證
國民黨用嘴巴吃飯,
共產黨應該塞鼻孔!
- 10樓. 客居矽谷人2007/08/10 03:56恭喜喔
今天看到世界日報登出你的文章了,恭喜你謝謝妳,想不到妳也注意到了! 花露露 於 2007/08/10 07:03回覆 - 9樓. NY2202007/08/08 04:13哈哈
看了很有感觸!
紐西蘭也翻成新西蘭, right?
我每次都很好奇, 那紐約怎麼沒人翻成"新"約呢?

- 8樓. 金紡車2007/08/05 07:29音樂譯名也很混亂
像 Bach 已被規定應該譯為「巴赫」,大家還是說「巴哈」,
不過以德文來看,確實是「巴赫」比較對~~
譯名統一比較容易明白。「巴赫」聽起來像大師的名字,「巴哈」一看就像哈巴狗似的好笑。
花露露 於 2007/08/05 15:07回覆 - 7樓. 尋夢人2007/07/30 11:51有意思﹗
這篇文章寫出很多人的感受,其實咱習慣就好啦﹗特別是台海兩岸的諸多專有名詞(人名/地名/日常用品)譯文經常讓人困惑,目前似乎頗難取得共識統一的說詞。感謝姨婆的關懷與留言,姑娘之前不慎撞到頭的意外,已完全康復囉。 近來事情忙且老友的聚會也不少,內心有許多感觸,過不久將透過文章和您一起分享。
天氣酷熱,要多喝水,多保重身體歐。 阿丹真的好可愛咧
。 - 6樓. 客居矽谷人2007/07/28 09:57太好了
對了說一個 矽谷 他們偏說硅谷 ,實在搞不懂他們
- 5樓. 客居矽谷人2007/07/28 00:48說的好
哇 你太厲害了 說的真好
- 4樓. 汪小小2007/07/27 18:32難得
好棒! - 3樓. moodyblues2007/07/27 12:55阿丹實在太可愛了!
我最喜歡 "布什", 我都故意把它寫成 "不實", 哈!“不實”總統,說得好,我倒是沒想過! 花露露 於 2007/07/28 05:13回覆














