普丁在紅場墓園每個獻花,中途換的歌曲是這首"鶴"(白鶴)。這首歌算是經典,可多聽一下。
先聽原唱馬克伯恩斯的版本1969年。
https://www.youtube.com/watch?v=QsWqr_9Px48
"鶴",這首歌原是俄詩人到日本廣島參加禁止原子彈大會,又見了因核彈造成白血病的女孩,且因日本習俗折紙鶴來祈福有感而發而寫的詩。刊登在雜誌上,有人看了非常感動,但原詩體用字是一種方言文字,還要翻譯成俄文擷取部份成歌詞。也因此日本對這首歌還有些熟悉。日文版,
https://www.youtube.com/watch?v=75gBov7OtR8
除了歌詞從詩到改編成歌詞,前後有兩位作者。前面的原唱者找友人譜了曲,也有兩位作者。這影片中自彈演唱的就是作曲者之一。
前面原唱者是烏克蘭人,在錄製這歌後過幾周就肺癌過世了。以現在敏感的時事來看有點意思,這位自彈自唱的作曲者也是基輔人。
https://youtu.be/vkHz60M93HY?t=47
google自動翻譯的歌詞,可大致看一下:
有時在我看來,那些不是從血腥的土地上來的士兵,
在我們的土地上沒有一次死去,
而是變成了白鶴。
直到今天,從那些遙遠的時代開始,它們飛翔並給我們發聲。
這不就是為什麼如此頻繁和悲傷 我們陷入沉默,看著天空。
一個疲憊的楔子飛,飛過天空,
終日在霧中飛,
而那個陣型有一個小缺口,
也許這就是我的地方。
日子終將到來,我將帶著一群鶴 在同樣的灰霧中游泳,
從天空下,像一隻鳥,呼喚著 我留在地球上的你們……
有時在我看來,那些不是從血腥的土地上來的士兵,
在我們的土地上沒有一次死去,
而是變成了白鶴。
自從這首歌發表後大受歡迎,自此鶴代表了因戰爭犧牲軍士的形象。輾轉流傳世界各地,也有中文版但歌詞幾乎照字翻唱得太奇怪沒fu。還有韓劇也用到這首歌。
這是希臘版,影片中是聖彼得堡的"鶴紀念館"。https://www.youtube.com/watch?v=LX_cqkLUUkI

