
一代才子徐志摩的詩情
他翻譯拜倫的詩詞
年歲已經僵化我的柔心,
我再不能感召他的同情;
但我雖則不敢想望戀與憫,
我不願無情!
往日以隨黃葉枯萎,飄零;
戀情的花與果實不留蹤影,
只剩下腐土與蟲與愴心,
長伴前途的光陰,
燒不燼的烈焰在我的胸前,
孤獨的,像一個噴火的荒島;
更有誰憑弔,更有誰憐----
一堆殘骸的燃燒!
希冀、恐懼、靈魂的憂焦,
戀愛的靈感與苦痛與甜蜜,
我在不能嚐味,再不能自傲----
我投入了監牢!
但此地是古英雄的鄉國,
白雲中有不朽的靈光,
我不當怨艾、惆悵,為什麼?
這無端的悽愴?
希臘與榮光、軍旗與劍器,
古戰場的塵埃,在我的周遭,
古勇士也應慕羨我的際遇,
此地,今朝!
甦醒(不是希臘—她早已驚起!)
甦醒,我的靈魂!問誰是你的
血液的泉源,休辜負這時機,
鼓舞你的勇氣!
丈夫,休教以往的沾戀,
夢靨似的壓迫你的心胸,
美婦人的笑與顰的婉戀,
更不當容寵!
再休眷戀你的消失的青年,
此地是健兒殉身的鄉土,
聽否戰地的軍鼓,向前,
毀滅的你體膚!
只求一個戰士的墓窟,
收束你的生命,你的光陰;
去選擇你的歸宿的地域,
自此安寧!
This time heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move;
Yet,though I cannot be beloved,
Still let me love!
My days are in the yellow loaf;
The flowers,and fruits,of love are gone;
The worm,the canker,and the grief;
Are my alone!
The fire that on bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled its blaze---
A funeral pile!
The hope,the fear,the jealous care,
The exalted portion of the pain,
And bower of love,I cannot share,
But it is not thus---and it is not here---
Such though is should my soul,nor now,
Where glory is should my decks the hero’bier
Or binds his brow;
The sword ,the banner,and the field,
Glory and Grace,around me see!
The Spartan,born upon his shield ,
Was not more free。
Awake !(not Grace ---she is awake!)
Awake,my spirit!Think through whom
The life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
Tread those reviving passions down;
Unworthy manhood!---unto thee
Indifferent should the smile or frown of beauty be,
If thou regret’st the youth ,why live;
The land of honorable death
Is here:---up to the field ,and give
Away the breath !
Seek out ---less sought than found----
A dier ’s grave for thee the best;
Then look around ,and choose thy ground,
And take thy rest。
* 翻譯詩要融會貫通,吸收消化後再咀嚼成文
翻譯詩詞不是照本宣科一個字一個字的翻譯,你要全盤融會貫通完全吸收消化後,再轉化為屬於東方文學優雅的意境。
為什麼許多人喜愛徐志摩的翻譯詩,尤其是他翻譯泰戈爾的詩詞,無人能夠凌駕其上的原因,因為他曾經旅居海外,也跟這些舉世聞名的文學泰斗有所往來,因此徐志摩對於中西文化或東西交流的文學詩詞,和當地的生活可以融會貫通,進而綻放中西文學合併的火花,當他能夠把西方的詩詞吸收消化後,再經過本身的學養涵納吐蕊後,自然可以理解他翻譯出來的文章,可以發揮他個人獨到的文學藝術的意境,因此他的翻譯詩讀起來讓讀者感受到文情並茂的美感,因此不會讓人讀起來,覺得是一篇刻板的一句一詞的僵硬翻譯詩,在一般人的眼裡那並不是一篇上乘的翻譯作品,反而是一個工匠,讀起來饒舌不順。
之前晚輩也翻譯一首拜倫的詩詞---他走在美的光中,也是受到徐志摩的薰陶與影響,而翻譯出來的作品,我知道自己翻譯的並不好。所以今天就把徐志摩翻譯拜倫的詩詞,放在我的部落格,作為自己學習的借鏡!
日前拜讀余光中老師的詩詞作品,他表示,要把詩寫得好,那麼詩人必須具備的條件就是,出類拔萃的才氣,以及無人能匹敵的膽識。
* 徐志摩的一首短詩
徐志摩誕生於1897年1月15日。他的詩詞中,除了大家耳熟能詳的「偶然」、「再別康橋」之外,其中的「偶然」還被譜成歌曲,讓大家喜愛朗誦歌唱;此外他還有一首短詩,讀起來也是值得玩味,尤其在這個濃霧雨重的時刻,別有一番滋味在心頭。
看一回寧靜的橋影,
數一數螺細的波紋;
我倚暖了石欄的青苔,
青苔涼透了我的心坎;
還有幾句更笨重的怎能彷彿那游絲似輕妙的情景:
難忘七月的黃昏,遠樹凝寂,
像墨撥的山形,襯出輕柔暝色,
密稠稠,七分鵝黃,三分橘綠,
那妙意只可去秋夢邊緣捕捉,…
徐志摩在1931年11月19日,由於林徽因在北平協和禮堂為外國使節演講「中國建築藝術」,徐志摩將前往捧場,就在早上八點搭乘了中國航空公司的「濟南號」郵政飛機,他在從南京北上,沒想到所搭乘的飛機,在大霧中誤觸了濟南開山而墜落,徐志摩罹難了,他謝世時年僅36歲。
19世紀這位早夭的才子徐志摩,對當代的文學相當有貢獻
,卻沒想到就這麼離開人間了。胡適感慨的說,徐志摩這回真的走了,他們喜愛的徐志摩這回真的走了…。
* 落在肩頭上的悵惘
於是我想謳歌吟詠,別攔阻我,且讓我恣意縱情一番吧
!…
窗外啊,
那灰黑無垠的天
一陣雨、一陣風,
肌膚冰冷得顫抖,
我因不能容忍這酷寒
遂起身關起了那扇多夢之窗
回臥帷閣紗帳內,卻攔不住
多愁善感的心,在多雨時分
閃動、漂流、低迴、震盪…
啊,它震得我的心都痛了!
而這一陣風啊,一陣雨
落在我肩頭上有多少悵惘?
你可知否?
那是我無法承受的憂傷
與你的愁怨?
徐志摩的長相



限會員,要發表迴響,請先登入
- 4樓. 環保阿嬤金鳳姨2016/03/30 20:42晚安
天氣變化大,提醒您出門攜帶雨具、注意保暖ㄛ. - 3樓. 環保阿嬤金鳳姨2016/03/23 20:45晚安
晚安天涼了添衣保暖避免著涼唷
- 2樓. 星海辰歌 ✿ 泉2016/03/10 19:17
美。

親愛的泉妹子
謝謝您的謬讚,我的格子比較嚴肅,
也比較曲高和寡,我多半在自己的格
子做更深沉的省思與探索,也是我在
充實自己的時刻,我喜愛閱讀聽音樂
和歌唱---等文學藝術這些鬼玩藝兒,
這一陣子我也很少跟好友互動,有時
在沉思,有時在寫稿,有時在讀書,
很多人不見得喜愛我這副文謅謅的格子
----,不過我真的很謝謝你,心美,看
甚麼都是美麗的,真抱歉,這陣子天氣
忽冷忽熱,我也中獎了---重感冒,就很
少上網,頂多在自己的格子寫寫一些不
像樣的東西。我祝福您與球球與你的家人
平安快樂 吉祥如意
鄧潔 於 2016/03/11 16:55回覆
- 1樓. 羅志正2016/03/10 05:24嗨,作家早安~


哈哈
親愛的大詩人大葛格和嫂夫人
我才正在想你的時候,您就出現了
,最近在忙我的短篇小說的出版,
也因此很少跟大詩人大葛格報平安,
謝謝您擁有一顆達觀開闊的胸襟,你
的親和力讓周遭的好友都感染到一股
幸福和暖流,你的早安,剛好是我失眠
上網閱讀的時刻,也是我在思索玩味的
霎那。感恩您,更祝福滿滿。
鄧潔 於 2016/03/11 17:04回覆










