
花開時
享受著自己鬼打架的詩詞,被翻譯成義大利文
和英文的喜悅,讓自己沉浸在歡樂的氣氛中,因此
我的第二本情詩詩集於焉誕生了。能為自己的人生
再度奠定一個新的里程碑。
晚輩將舉辦一場溫馨愉快且糗事大爆料
的秋季
歡慶簽書會,都怪自己平時不燒香,臨時抱佛腳,
自首者無罪,我同學說要把我的糗事抖![]()
出來,難怪最近耳根子常發癢?難得被調侃也不錯啦,
粉墨登場當個開心果也不亦樂乎?(我的糗事一籮筐)
不嫌棄我的好友如果想參加簽書會,歡迎您到我
的訪客簿留言,也謝謝您的批評指教。感恩再感恩。
1.花開時
花開時,我來過
望著你熟睡的風姿
我不想驚動你
花謝了,我來過
望著你殞落的笑顏
我再也看不見你
於是別上一個蝴蝶結
放入你的手心
請你在天地間
永遠記住我…愛人!
第二 義大利科學家翻譯成義大利的詩
Quando ho visto i fiori accanto
alla tua dormiente grazia
non ho voluto disturbare te,
Hua Xie.
Ho visto che, col sorriso,
attendevi di salire (partire)
e ho capito che non avrei piu visto te
Cosi, mi inchino e io ti onoro.
Per favore, tra il cielo e la terra
ricordami sempre… col mio affetto.
第三 我的詩詞翻譯成英文
When I saw the flowers next
Your dormant grace
I did not want to disturb you
I saw that with a smile,
You been waiting to rise [to leave]
And I realized that I would not see
you ever again
So, I bow and honor you.
Please, between Heaven and Earth
Always reminds me ... with my love.







