Contents ...
udn網路城邦
花開時-----我即將出版第二本詩集
2015/08/20 06:42
瀏覽331
迴響0
推薦1
引用0

 

 

                 

 

                     花開時

 
 

 

   享受著自己鬼打架的詩詞,被翻譯成義大利文

 

和英文的喜悅,讓自己沉浸在歡樂的氣氛中,因此

 

我的第二本情詩詩集於焉誕生了。能為自己的人生 

 

再度一個新的里程碑。

 

   晚輩將舉辦一場溫馨愉快且糗事大爆料愛你喲!的秋季

 

歡慶簽書會,都怪自己平時不燒香,臨時抱佛腳,

 

自首者無罪,我同學說要把我的糗事抖開心

 

 

出來,難怪最近耳根子常發癢?難得被調侃也不錯啦,

 

 

粉墨登場當個開心果也不亦樂乎?(我的糗事一籮筐)

 

 

   不嫌棄我的好友如果想參加簽書會,歡迎您到我 

 

 

的訪客簿留言,也謝謝您的批評指教。感恩再感恩。

  

 

 

 

 

 

1.花開時

 

 

花開時,我來過

望著你熟睡的風姿

我不想驚動你

花謝了,我來過

望著你殞落的笑顏

我再也看不見你

於是別上一個蝴蝶結

放入你的手心 

請你在天地間

永遠記住我…愛人!  

 
 

 


 

 

第二   義大利科學家翻譯成義大利的詩


  

 

 

 

  

Quando ho visto i fiori accanto

alla tua dormiente grazia

non ho voluto disturbare te,

Hua Xie.

 

 

Ho visto che, col sorriso,

attendevi di salire (partire)

e ho capito che non avrei piu visto te

Cosi, mi inchino e io ti onoro.

Per favore, tra il cielo e la terra

ricordami sempre…  col mio affetto.


  

 


 

第三   我的詩詞翻譯成英文

 

       
 

 

 


 

When I saw the flowers next

 
 


Your dormant grace 

 

 

  

I did not want to disturb you

 


 

 

 

I saw that with a smile,


 

 

 

 

You been waiting to rise [to leave] 

 

 


 

And I realized that I would not see

 

 

 

you  ever  again

 

 

 

So,  I  bow  and  honor  you.

 

 


 

Please, between Heaven and Earth 

 

 
 

 

Always reminds me ... with my love.

 

 


 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 


有誰推薦more