Contents ...
udn網路城邦
神人~請輔佐翻譯!!!拜託拜託!!!!
2018/03/31 09:14
瀏覽26
迴響0
推薦0
引用0
西語口譯工作翻譯社並且速度超級快速
懇請各位大大因為天成翻譯公司姊...(恕刪)
但因為餐廳菜單部分只有中文
人人看看笑笑該當也OK
花好月全圓----flower good moon full round
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1241128有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢天成翻譯公司02-77260931
xo之歌
fresh pairs 新穎的一對?指新人嗎?
翻譯社 Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference)
AGIMINI wrote:
ROFL...
yuiuna1009 wrote:
逐字翻譯真的會很搞笑~
有圖有究竟的
所以才會上來詢問01上的列位神人們
可是爸爸但願讓加入的賓客都能夠清楚菜色名稱
懇請各位大大

也有做了功課及詢問一些英文不錯的同夥

因為天成翻譯公司姊姊成婚翻譯社座上賓有很多外國賓客(男方公司的主管)



不外餐廳並未提供菜名英文翻譯部分

不用特地的去翻
不然就看圖片+比手畫腳囉QQ|
感激神人
辦喜事大師不會計較太多
建議用中文示意就行了
直接翻反而會怪怪..




市道上有種處事行業叫翻譯公司
所所以在Google就可以夠找了嗎??
翻譯公司請翻譯直接示知外國賓客這道菜的食材是啥.梗概怎摒擋(可能就好.不消悉數)

再麻煩各位神人

以下是菜色名稱

韓文翻譯
AGIMINI wrote:
1. 鵝肝醬拼鮭魚捲
2. 花好月全圓 (湯圓)
3. 黃油雞中排翅 (魚翅)
4. 崧子xo醬鮮雙貝(甘貝)
5. 地中海朱腱骨 (朱肋排)
6. 清蒸石斑魚
7. 智利鮑魚烏參(鮑魚&烏參)
8. 蒜香烤雞
9. 竹笙螺片子排湯(竹笙&排骨)
10.櫻花蝦糯米飯
11.叉燒酥
12.麻糬
13.水果盤

1. Foie gras fight Salmon Fish Rolls
2. Takes several months Full Circle (glutinous rice balls)
3. Butter Chicken fin steaks (fin)
4. Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell (gambe)
5. Mediterranean Zhu tendon bone (Zhu ribs)
6. Steamed grouper
7. Chile, Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference)
8. Garlic roast chicken
9. Bamboo Lo film Pai Tang (Bamboo & ribs)
10. Banded coral shrimp and sticky rice
11. Barbecued pork puffs
12. Mochi
13. Fruit plate

可是還是...無功而返(只有找到一部分而已...)

Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell ...(恕刪)

如許就OK了=.="
例如

樓主這麼熱忱的mm,已不多了
我笑了....
天成翻譯公司是感覺翻譯公司可能翻一下就能夠
過了快20分鐘了翻譯社怎麼還沒有人要求


本文出自: http://blog.udn.com/annew6kfm55w3/111290059有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入