Contents ...
udn網路城邦
【阿拉伯】偉大詩人穆罕默德‧達維希去世
2008/08/29 00:03
瀏覽6,063
迴響0
推薦0
引用0
2008.8.13 東方早報



在最後的國境之後,我們應當去往哪裡?在最後的天空之後,鳥兒應當飛向何方?」寫下這一詩句的阿拉伯世界偉大詩人、巴勒斯坦國歌詞作者穆罕默德‧達維希(Mahmoud Darwish馬哈默達維希)近日在美國一家醫院因心臟手術併發症去世,享年67歲。巴勒斯坦舉國致哀,巴勒斯坦總統阿巴斯宣佈,即日起3天為穆罕默德‧達維希官方哀悼日。

「全體巴勒斯坦人民、阿拉伯和以色列人民,全世界深愛和平和自由的所有人,我懷著刺入我心和靈魂的痛惜宣佈,一顆巴勒斯坦之星隕落了。」巴勒斯坦總統阿巴斯在聲明中說,「偉大詩人、巴勒斯坦人的驕傲和現代巴勒斯坦文化事業的開拓者穆罕默德‧達維希的離去,將給我們的文化、政治和國家生活留下巨大空白。」達維希遺體擇日將從美國運回巴勒斯坦,阿巴斯還希望以色列政府能允許將達維希安葬在其故鄉加利利,該地區目前在以色列境內。

穆罕默德‧達維希是當今阿拉伯世界最偉大的詩人之一,幾十年來詩人用其詩句向世界描繪巴勒斯坦人的苦難和為求獨立做出的犧牲,並向世界傳達了巴勒斯坦人的呼聲。作為詩人,達維希還是巴勒斯坦國歌的詞作者,也是巴解組織60年代透過的《巴勒斯坦國民憲章》的主要起草人之一。作為一位偉大的阿拉伯詩人,穆罕默德‧達維希也是每年諾貝爾文學獎的最有力競爭者。

對於巴以衝突,達維希將其解讀為「兩種記憶之間的鬥爭」,對於詩歌,達維希曾在一份演講中說道,「詩歌真正的身分,乃是它的人道精神,它的獨特之美,它在多文化、多語言間的自由旅行。我們不能把詩歌限制在一國狹窄的圍牆之內,它必定會參與塑造一個民族的文化身分,抵禦對這一身分的攻擊,抗拒剝奪民族表達自我特性的一切。」「詩人不能夠逃避此地與『當下』,而遁身於另一個所在,另一個時代。」 在他看來,詩人應該堅信,「當野蠻、仇恨和戰爭的語言喧囂於耳時,我們更需要另一種語言──詩的語言,以便加深我們對人性的感覺和意識,並讓我們繼續夢想自由與和平,信仰人類的共識。」

達維希1942年出生於巴勒斯坦名城加利利附近的一個村莊,1948年第一次中東戰爭爆發後,他的家鄉被以色列佔領,他和家人被迫背井離鄉。在阿拉伯國家及歐洲流亡近半個世紀之後,達維希於1996年返回巴勒斯坦。詩人曾三度被以色列佔領當局囚禁,在鐵窗裡寫下許多優美感人的愛國詩篇。他的詩歌早期通俗曉暢,大都描寫巴勒斯坦人民不為敵人所屈的尊嚴和反抗佔領的勇氣,其名篇《身分證》、《巴勒斯坦的情人》等詩作在阿拉伯各國家喻戶曉,廣為流傳。自1964年出版第一部詩集《橄欖葉》以來,詩人至今共出版了30餘部詩集及散文集,其作品被譯為35種語言。去年,達維希還獲得了著名詩歌獎「金桂冠獎」。

《你不再是你自己》
Mahmoud Darwish/張平◎譯(2007627於特拉維夫

難道我們非要從那麼高的地方摔下來
難道我們非要看見我們雙手沾滿鮮血
才能知道我們原不是天使
就像我們所想像的那樣?

難道我們非要在世界面前赤身裸體
才能讓我們的真相的處女膜破裂?

當我們對自己說︰「我們是與眾不同的,」
我們是在撒怎樣的一個大謊啊!
而相信自己的謊言
比對別人撒謊更惡劣。

……

過去︰當我們離你而去時請別改變我們。
未來︰請別問我們「你們是誰?」「你們想要什麼?」
因為我們也不知道。
現在︰請容忍我們一點吧,因為我們只是群讓人無法忍受的過客罷了。

……

而他黑布蒙面,拿出膽量,殺害了他的母親
只是因為她是最易到手的獵物
只是因為一個女戰士擋住了他並敞開胸懷說︰
你母親難道不是同樣的嗎?

……

六月用它的四十週年震撼了我們
如果我們找不到人來再次擊敗我們的話
我們就用自己的雙手擊敗了自己,請別忘記!

……

原教旨主義者並未激怒我,
因為他們信仰其特別的道路;
然而他們的世俗無神論支持者激怒了我
因為他們只信仰一種宗教︰
他們自己在電視上的形象!

……

你,從現在起,將不再是你自己!

專訪馬哈默達維希
/張翠容

以下是我在2002年與達維希的一段訪問節錄:

張:即使面對目前的惡劣環境,也沒有停止寫詩?
達:當然沒有,這使我更詩潮如湧,我的士氣是打不垮的。(談到此,有位當地訪客到來,用普通話向張問好。達維希聽到普通話感到很新鮮)

達:請問「I love you」的普通話是怎樣說的?
張(感到愕然):你為什麼要學這句話?

達(哈哈大笑,然後轉為嚴肅):你知道嗎?對我們而言,愛是如此困難,這個字我們的語言中好像已經遺失了。如何去愛你的敵人?或者,我可以在普通話中重拾意義。

以下是我在2005年與達維希的一段訪問節錄:

與巴勒斯坦詩人達維希談起中東的情況,他說,最近寫了一首新詩,詩名是:《As Almond Flower》,我不大清楚Almond Flower是甚麼意思,如要直接翻譯,可叫杏仁花。但,我從未聽過杏仁花,詩人解釋,它是白色的,嬌小的,一如櫻花,開花時間只有短短數天,便如風飄逝。可是,我仍然不知Almond Flower,如讀者知道中文名稱,請不妨告訴我。在此,我只聯想到蒲公英、櫻花,又或曇花,它們面對同樣的命運。

詩人慣於黑色幽默,指Almond Flower可用作巴勒斯坦人的國歌、國花,我笑不出來,他則表示對這個地區的前景愈來愈悲觀。

他其後補充說,Almond Flower太輕,在這地區,生命也太脆弱,當他嘗試用語言去表達,一表達,真實亦像Almond Flower,隨風消逝。真實,脆弱得難以用語言來呈現……

家園是什麼?是一個人最後的安心之所?但,巴勒斯坦詩人達維希說,他身在家園,卻在流亡,家園,彷似一個大監獄。

我好奇問他,為甚麼不走?可以到巴黎、羅馬、馬德里,就好像捷克作家昆德拉、敘利亞詩人Adonis,甚至是我們的中國朦朧詩人楊煉,很多、很多,生活在受壓環境下的文學家,他們所選擇的就是離開。

達維希大笑,反問:一走了之?在外流亡?他每年夏天都會在巴黎度過一段時間,在那裡打開報紙閱讀家園的消息、閱讀衝突、閱讀圍困與佔領,他的流亡感更重,疏離得無法自拔,心也不知在哪裡放下。

在家園,他一樣流亡,在隔離牆的重重圍困下,在軍人持槍把守的檢查站上,每個夜晚,居民得要準備隨時受到搜查,有家庭成員給帶走,然後,消失於某一個角落裡。

「你可知道?在自己家園流亡的感覺,很超現實,但監獄卻是實實在在,我們喪失活動的自由。現在,我愈感悲觀,這是一個無期徒刑,我只能靠詩來尋找心靈的出口。」

出口?我只看到一堵堵很高很高的隔離牆,出口有一個大閘,可以被隨時關上,一關上,就叫天不應,叫地不聞。

別了,我的旅程還有終結的時候,他們,卻仍走在漫漫鬥爭的旅途上。眼前是一片日落餘暉的景象,我走進淡淡的黃昏,無奈揮一揮手,向他們,送上我最深情的祝福。


全站分類:休閒生活 網路生活
自訂分類:作家列傳
發表迴響

會員登入