以蠻荒腳步
升起
失焦的雲
海上來的山風時刻
緊緊地跟隨
小路丘谷
溪流知道來自何處
請慢行
看
白雲萬丈閑登千年樓宇
怎麼當一一
織就時光鱗片了了
更卸下
卸下卸下平生的風景傾倒
無邊無際ㄧ揚帆
呼吸不再沉重
指針閃耀著耐心的鋪墊
十七首詩的音軌
怎個填寫
【雙雁兒】一一
窮雲欲雨漫天遊。
擲水袖,
背西樓。
鼓風搭疊幾溪流。
擺輕舟。
繞岸休。
便拋花屑桂香幽。
若蕩蕩。
折枝浮。
轉身揚步韻聲留。
小西洲。
雁雁悠。
\踏浪而去
秋蓬一去江煙外。野渡輕帆穿霧來。ㄧㄧ
君子蘭身段般地綻放ㄧㄧ
而恢弘
而靜
。
灣!
從未目睹過的靈魂旅行者航行過境
我們可以從熟悉的場景出發
我們可以去往無人涉足的地方
可以考慮旅程
可以活著
鑿鑿實實真真切切地活著!
今天一一
當霧來了
光亮也跟著
來了!
限會員,要發表迴響,請先登入
- 4樓. christina koo2024/11/07 23:23~~~
christina koo 於 2024/11/08 04:04回覆christina koo 於 2024/11/08 23:07回覆christina koo 於 2024/11/09 07:00回覆christina koo 於 2024/12/16 06:29回覆 - 3樓. 府城古意廣衡藝術郭老師2024/11/05 22:06讚的
讚的好的。 吉祥如意! christina koo 於 2024/11/06 03:58回覆 - 2樓. 刁卿蕙2024/11/02 07:07
一杯咖啡的時間,吟山風,飲流雲,
循著弦音,漫溯清溪,蠻荒的心,
綻出一朵笑
Bloom~ 「綻放——即結果——遇見一朵花」 christina koo 於 2024/11/03 04:10回覆christina koo 於 2024/11/02 13:57回覆 - 1樓. christina koo2024/11/02 06:48~~~
christina koo 於 2024/11/07 13:53回覆christina koo 於 2024/11/07 00:52回覆christina koo 於 2024/11/06 03:21回覆christina koo 於 2024/11/04 12:58回覆christina koo 於 2024/11/04 13:48回覆christina koo 於 2024/11/05 13:51回覆雙雁兒
窮雲欲雨漫天遊。擲水袖,背西樓。鼓風搭疊幾溪流。擺輕舟。繞岸休。
更拋花雨復凝眸。若蕩蕩。折香浮。轉身揚步韻勾留。舞三秋。只此秋。
christina koo 於 2024/11/04 09:37回覆
Music from Poems by Emily Dickinson
Bloom—is Result—to meet a Flower1058Bloom—is Result—to meet a FlowerAnd casually glanceWould scarcely cause one to suspectThe minor CircumstanceAssisting in the Bright AffairSo intricately doneThen offered as a ButterflyTo the Meridian—To pack the Bud—oppose the Worm—Obtain its right of Dew—Adjust the Heat—elude the Wind—Escape the prowling BeeGreat Nature not to disappointAwaiting Her that Day—To be a Flower, is profoundResponsibility—christina koo 於 2024/11/03 03:48回覆christina koo 於 2024/11/03 06:43回覆christina koo 於 2024/11/03 07:09回覆christina koo 於 2024/11/02 14:51回覆christina koo 於 2024/11/02 10:27回覆christina koo 於 2024/11/05 05:23回覆“Hope” is the thing with feathers
BY EMILY DICKINSON
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
christina koo 於 2024/11/09 11:19回覆christina koo 於 2024/12/16 06:27回覆