Contents ...
udn網路城邦
有片/「圍雞總動員」翻得妙 台灣片商獲頒金「雞」獎
2018/04/07 01:04
瀏覽23
迴響0
推薦0
引用0
英翻土耳其文

由於英文片名「Blockers」是美國青少年風行語,意指「圍住男生的雞雞」,片商也發布「圍雞總動員」最新幕後花絮,由飾演家長的兩位男主角約翰西南(江西男)與伊凱巴林霍茲介紹世界各地片名翻譯之妙翻譯兩人一搭一唱講解有如說相聲,講到俄羅斯片名「不准愛愛」時形容「俄羅斯的伴侶們,翻譯公司們真的很會賣電影!」、義大利片名「你敢碰天成翻譯公司女兒碰運氣」則被兩人形容「必須搭配『肢體動作』」。講到台灣片名時,兩人還為何會呈現「雞」這個字討論了半天,最後還決定把金「雞」獎頒給「圍雞總帶動」,又以超大幅中華民國國旗做背景,其實讓人不由得發噱。



文章出自: https://stars.udn.com/star/story/10090/3071207有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入