Contents ...
udn網路城邦
西遊記 英文版 The Journey To the WEST
2015/05/16 10:11
瀏覽4,363
迴響0
推薦3
引用0

The Journey To The West《西游记》英文版. Anthony C.Yu.

西遊記 余國藩.翻譯.

The Divine Root Conceives and the Spring Breaks Forth
As the Heart's Nature Is Cultivated, the Great Way Arises
Before Chaos was divided, Heaven and Earth were one;
All was a shapeless blur, and no men had appeared.
Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness
The separation of clear and impure began.
Living things have always tended towards humanity;
From their creation all beings improve.
If you want to know about Creation and Time,
Read Difficulties Resolved on the Journey to the West.
In


is a really splendid mountain and there are some verses to prove it:
It stills the ocean with its might,
It awes the jade sea into calm.
It stills the ocean with its might:
Tides wash its silver slopes and fish swim into its caves.
Journey to the West

《西遊記》用了很多煉丹的術語,有些段落剽竊自全真教經典,作者嫻熟全真教祖師王重陽、第二代掌教馬丹陽及其再傳弟子的思想,[1]故明朝、清朝道士、文人以為《西遊記》是道士煉丹之書。清朝全真教徒,以及汪象旭在所撰《西遊證道書》中都提出《西遊記》為南宋時的丘處機所著。

有誰推薦more
全站分類:知識學習 檔案分享
自訂分類:不分類
發表迴響

會員登入