














第一位將古蘭經翻譯成西方語言的是克頓的勞勃(Robert of Ketton),他於1143年譯成拉丁語。羅絲(Alexander Ross)首先於1649年將古蘭經譯為英文。1734年,瑟爾(George Sale)譯出高水平的英譯本;1937年貝爾(Richard Bell)、1955年阿柏力(Arthur John Arberry)也相繼完成英譯本。這些譯者都不是穆斯林。穆斯林譯者也有很多,其中最有名的是穆辛汗博士(Dr. Muhammad Muhsin Khan)、希拉立博士(Dr. Muhammad Taqi-ud-Din al Hilali)、穆罕默德·阿里(Maulana Muhammad Ali)、優素福·阿里(Abdullah Yusuf Ali)、哈畢·雪濟爾(M. H. Shakir)、穆罕默德·阿薩德(Muhammad Asad)與馬穆杜克·皮克索(Marmaduke Pickthall)。
古蘭經英譯本的用字有時較為古老,穆罕默德·阿里與馬穆杜克·皮克索的譯本就是這樣的,分別使用複數與單數的『ye』和『thou』而非更常見的『you』。另外,譯本也禁止將「Allah」(阿拉伯語「此神」的意思)翻譯成英文的「God」。這些翻譯方式在更新的譯本當中可能會有所不同。
- 中國:早期中國的古蘭經僅有零星翻譯,並沒有全譯本。清朝雲南人馬復初最早以漢語翻譯古蘭經,名為《寶命真經直解》,但流傳下來的僅五卷。後來,李鐵錚出版了《可蘭經》(1927年),系據坂本健一的日文譯本並參照約翰·羅德威爾的英譯本轉譯而成。姬覺彌的《漢譯古蘭經》(1931年),同樣參照了日、英譯本,並請穆斯林學者參與核校。李鐵錚與姬覺彌的譯本是最早的全譯本,但由於非直接自阿拉伯語翻譯而不獲穆斯林認可。
- 王靜齋先後出版了甲、乙、丙三種《古蘭經譯解》(1932年,1942年,1945年)。楊敬修譯有《古蘭經大義》(1947年),採用嚴格的直譯法。時子周有《〈古蘭經〉國語譯解》(1958年)。馬堅的譯本是目前世界公認最好的漢譯本,費時十年,名為《古蘭經》(1981年),但馬堅直到彌留之際仍然在病榻上潤色譯文,因此譯文並不是馬堅最完美的呈現,有許多疏漏之處。林松的《古蘭經韻譯》(1981年)以韻文翻譯。仝道章譯有《〈古蘭經〉中阿文對照詳注譯本》(1989年)。伊斯梅爾·馬金鵬翻譯的古蘭經名為《古蘭經譯注》,死後三年由其子女於2005年出版,附有詳細的注釋。
古蘭經之名在中國清末譯為古爾阿尼,民初譯為可蘭經,近則譯為古蘭經。
《古蘭經》,或稱《可蘭經》;阿拉伯語:أَلْقُرآن,意思是「誦讀」,英語:Quran;Koran),是伊斯蘭教的最高經典,共有30卷114章6236節,每一章以一個阿拉伯語詞作為名稱。穆斯林認為《可蘭經》是真主阿拉的話語,通過大天使吉卜利里(加百列)傳授給穆罕默德。穆斯林認為,《可蘭經》不僅是一部宗教經典,更是關於人類社會的最高法則。伊斯蘭教徒認為它是阿拉對先知穆罕默德在二十多年期間陸續啟示的真實語言。
The Quran (English pronunciation: /kɔrˈɑːn/[n 1] kor-AHN , Arabic: القرآن al-qur'ān, IPA: [qurˈʔaːn],[n 2] literally meaning "the recitation", also romanised Qur'an or Koran) is the central religious text of Islam, which Muslims believe to be a revelation from God (Arabic: الله, Allah).[1] Its scriptural status among a world-spanning religious community, and its major place within world literature generally, has lead to a great deal of secondary literature on the Quran.[2] Quranic chapters are called suras and verses are called ayahs.
![]()

![]()






