約6:9 “在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?”
一個孩童。希臘文paidarion,直譯是“一個小孩”。然而本詞不一定就嚴格限制於這種意義,它也許指一個將近成年的小夥子,就像在七十士譯本中,約瑟至少已經17歲了(見創37:2),經上還用本詞──“童子”──稱呼他(創37:30);還有偽經中的多比雅,年齡都可以結婚了,也是用這個詞來指稱(多比雅傳6:2)。安得烈是伯賽大人,或許認識那個男孩,這也可以解釋他為什麼建議從他那裡得些吃的了。
大麥餅。見可6:38注釋。人們看大麥是一種粗劣的食物。斐羅說大麥只適於“無理智的牲畜和境況悲慘的人”(De Specialibus Legibus iii. 57; Loeb. 卷七第511頁)。類似地,一部猶太古代注釋也說“扁豆是人的食物,而大麥是動物的飼料”(米大示拉巴,關於得2:9)。耶穌給人們上了關於樸實的一課(見可6:42注釋)。
兩條魚。希臘文詞語opsaria,它是opson,“精製的食物”,“美味”的縮小版。比如說,小的炸魚或醃魚,特別作為一種調味品,opsarion就特指這些東西。
這裡的意思,從其他對觀福音平行的記載中就可以看出來,這個詞在別處用的是ichthus,“魚”。大麥餅是主食,這些魚當作佐餐(調味品)。一份西元1世紀末的埃及蒲紙可以對這裡略加說明,其上的內容是為一次宴會準備食物,“‘為吉米拉的生日宴會送一些調味品[ōpsaria]……並一阿塔巴[很大的數量]小麥餅’”(Papyrus Fayyum 11931,引自J. H.墨爾頓和喬治-米利幹,希臘約言的詞典,第470頁)。見約21:9注釋。
還算什麼呢。耶穌認為用這麼一點食物便可以給數千人吃飽,安得烈在回問祂時的語氣似乎幾近嘲笑了。五個餅,和幾條小魚,怎麼可以想像應付當前的情況呢?然而耶穌用安得烈那無用的話,說明上帝使不可能成為可能的權能。

