Contents ...
udn網路城邦
如何成為一名翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
2018/05/28 12:04
瀏覽159
迴響0
推薦0
引用0
芬蘭語翻譯

 

------------------------

 

大翻譯社的話,
我比力有印象的是萬象翻譯社翻譯
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得自己昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,若是翻得太爛,
 人家會直接不睬翻譯
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

 

 

起首,如何入行?

------------------
正規的入行方式

別的一個方法,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方法的益處是可行性高,
你也對照能領會什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有幫助。

今天就來聊聊如何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

 

 

 

------------------

 

 

 

 

翻譯社

不要笑,這招真的有用翻譯
後來KC師長教師公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是華頓翻譯公司就進了青文出版社翻譯

只是翻譯社比力良莠不齊,
一些小翻譯社給的條件很不好,
錢給的少,時間又常常是急件,
建議大家混個經驗就好。

不但如斯,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
大家也都知道你的能力之後,
退下來當譯者基本上不成問題翻譯

投履歷,
若是對方恰好缺人,
就會約你曩昔試稿。

 

 

 

 

如何成為一名翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

只不過若是大出版社,
華頓翻譯公司保舉的人會非常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次。

初入行的人,
假如真的很沒有經驗,
或許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷過去,
對方感覺翻譯公司ok就能夠開始了。

 

 

明天預告

 

---------------

明天再和各人聊聊,
身為一位譯者,
應當具有什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓翻譯公司在這條路上愈走愈順。

 

漫畫出版社其實是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思考要請哪一個合作過的譯者幫手。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候。
這時候,編纂就得想辦法生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出版社信箱裡面的人找。

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字仿佛有1元,
水平夠好的人也可以去何處。

「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出版社。

只不外這個方法的缺點是,
出書社內部的工作很繁重,
截稿日前事情沒做完是別想走,
泛泛的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入翻譯

正樹昔時會踏入漫畫出書業,
首要是我黉舍的一位學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的。
年輕時一向想翻漫畫的正樹得知這消息,
即速開始盧我學姐介紹她補習班同學(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉以後再盧KC師長教師給我搞子…

 

----------------------

 

 

 

 

謎底是,沒有規定。
只要有人願意禮聘翻譯公司,
你就是譯者了。

 

不外這也怨不得人家,
正樹回想一下本身當年翻譯實在是沒什麼技能,
文詞也不是很優美,
被退貨打槍也是天經地義的。

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 華頓翻譯公司就在網路接了翻譯的case翻譯
首要翻的器材是漫畫、小說。
直到最近因為工作過於繁忙,
才決意金盆洗手(誤)。

 

最正規的入行體例其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人翻譯

----------------------------



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入