邊緣
2007/10/16 22:34
瀏覽553
迴響0
推薦18
引用0
趕稿的時間 寧靜幽長
雖然細細地傳來冰層破裂的聲音
僅以此抄文 代替祈禱
邊 緣
(Edge)
詩作:sylvia plath
翻譯:陳黎、張芬齡
這個女人已臻於完美。
她死去的
身體帶著成就的微笑,
希臘命運女神的幻像
流動於她寬外袍的渦卷裡,
她赤裸的
雙腳似乎在說:
我們已走了老遠,該停下來了。
每一個死去的孩子盤捲著,一條白色的毒蛇,
在每一個小小的
如今已空了的奶罐子。
她已將
他們捲回自己的體內像玫瑰
的花瓣關閉當花園
凝結而芳香自
夜華甜美、深沈的喉間流出。
月亮沒有什麼值得哀傷,
自她屍骨的頭巾凝視。
她習於這類事情。
她的黑衣拖曳且沙沙作響。
攝影 Franscesa woodman
雖然細細地傳來冰層破裂的聲音
僅以此抄文 代替祈禱
邊 緣
(Edge)
詩作:sylvia plath
翻譯:陳黎、張芬齡
這個女人已臻於完美。
她死去的
身體帶著成就的微笑,
希臘命運女神的幻像
流動於她寬外袍的渦卷裡,
她赤裸的
雙腳似乎在說:
我們已走了老遠,該停下來了。
每一個死去的孩子盤捲著,一條白色的毒蛇,
在每一個小小的
如今已空了的奶罐子。
她已將
他們捲回自己的體內像玫瑰
的花瓣關閉當花園
凝結而芳香自
夜華甜美、深沈的喉間流出。
月亮沒有什麼值得哀傷,
自她屍骨的頭巾凝視。
她習於這類事情。
她的黑衣拖曳且沙沙作響。
攝影 Franscesa woodman












