中秋節吃粽子?成大翻譯挨批菜英文
2018/10/14 05:09
瀏覽46
迴響0
推薦0
引用0
韓文口譯價位翻譯社
本文來自: https://udn.com/news/story/7326/3378207有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
成大新k館比來在門口張貼出中秋休館的通告,但把中秋節翻譯成dragon boat festival,被網友瘋傳,並批「成大的英文也太爛了吧」,而之後成大把通告點竄,將中秋節翻譯成mid autumn festival, 又激發接洽,認為到底是要當做如許,仍是翻成moon festival 比力恰當翻譯
成大學生會長陳佑維前天在本身的臉書上po出新k館告式的照片,上面把中秋節翻譯為龍舟節,他還在臉書上暗示「成大的英文是否是可以下修了」翻譯
而成大則示意多是行政人員作業的疏失,以後會再注意。
網友看到這張照片瘋狂接頭,「 中秋節要划龍舟不可嗎」、「 不知道中秋節要吃粽子」, 狂酸成大,而成大在批改成mid autumn festival, 有網友認為成大是google的, 不太契合一般的翻譯, 也有網友認為翻成mid autumn festival或moon festival 應該都可以。
成大通告翻譯挨批菜英文 圖/取自網路
成大通告翻譯挨批菜英文 圖/取自網路
陳佑維今天回應媒體暗示, 透露表現照片是其他同窗傳給他的,他看了也感覺很可笑, 過後了解多是行政人員疏失。
本文來自: https://udn.com/news/story/7326/3378207有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


