苦笑したら → ~たら
做出某個動作後,工作倏忽成心外進展。
這個用法在日文小說或故事中超等重要翻譯
以下原文出處:http://www.tokyo-np.co.jp/article/novel300/list/CK2013042802000150.html
合わせ目 あわせめ 接合處、接合線
有人掉了紐扣
練習日翻中的話,
建議請在好好看過日文文章,
進修一些本身泛泛不會用的講法後再進行。
這個操練的重點是讓我們利用的中文,
可以變成大度的日文。
(一般來說,如果翻譯公司有哪一個概念轉不外來,
就會翻不出原文的模樣。)
(岐阜県北方町・無職・63歳)
2013年4月28日
翻譯練習
三百字小說──遺失紐扣者(附翻譯實習)

1. 若是她很喜好那件衣服,她現在必然很難過吧翻譯
2. 此時,一位帶著吉娃娃的老師長教師正要經過我眼前,同時還不休東張西望掃視著地面。
3. 早上我到公園散步時,看見有人掉了一顆紅色的紐扣在地上。
4. 「嗯,究竟是怎麼回事?」我心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下鈕扣主人的樣子翻譯
5. 多是個小女孩摔倒,而那跌倒的衝擊力將鈕扣扯開翻譯
我為此想像露出苦笑,此時,一名帶著吉娃娃的老師長教師正要顛末我面前,同時還赓續東張西望掃視著地面。那隻狗身上穿戴一件輕飄飄隨風搖擺的背心,當我的視線落在背心的接合處時,頓時張口結舌。
転んだ弾みに → ~はずみに
因為某個動作的勁道,而致使的後果
派手で可愛(かわい)いから、小さな女の子が転んだ弾みにちぎれたんかな。お気に入りの服だったら悲しがってるに違いない。いや、案外、わしより年の行った若作りの婆(ばあ)さんかもしれんぞ翻譯
苦笑いしたら、目の前をチワワを連れた爺(じい)さんが、きょろきょろ地面を見ながら通り過ぎようとした翻譯その犬が着ている、ひらひらと風に揺れるチョッキの合わせ目を見て唖然(あぜん)。
早上我到公園漫步時,看見有人掉了一顆紅色的紐扣在地上。撿起來一看,材質為合成樹脂、有著標致玫瑰斑紋的鈕扣上,有著摩擦過的痕跡。
はてどうしたものか はて和どうしたものか是一組的,
「嗯,究竟是怎麼回事?」的意思。
チョッキ 小背心
這顆鈕扣精緻可愛,所以有多是個小女孩跌倒,而那顛仆的衝擊力將紐扣扯開翻譯如果她很喜好那件衣服,她目前一定很難熬吧。不,紐扣的主人說不定出乎我意料,是個年數比我大,卻服裝得很年青的老婦人也說不定。
周りに誰もいない翻譯はて、どうしたものかと側(そば)のベンチに腰かけ、持ち主を想像した。
句型:
通り過ぎようとした → ~ようとした
正要做出某事、正要發生某事的時態。
ボタンの落とし主 安藤 邦緒
若作り わかづくり 化裝、打扮讓自己看起更年青
きょろきょろ 東張西望
ひらひら 由由然(輕的東西飄來飄去)
今天是之條件過的翻譯操演翻譯
要練習中翻日、日翻中都可以。
上面少了一顆紅紐扣。
早朝、公園を散歩してたら、赤いボタンが落ちていた翻譯拾うと、きれいな薔薇(ばら)模様の合成樹脂の表面に擦(こす)った跡がついている。
------------------------
赤いボタンが一個足りない。
單字:
練習中翻日的話,
請看著上面的日文翻成中文(盡可能翻得天然、不像日文一樣)
沒概念的人可以看我之前寫的一篇文章
「兩種分歧的翻譯派別
我四周此時沒有任何人。「嗯,究竟是怎麼回事?」我心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下紐扣主人的樣子。
年が行く = 年を取る 上年數
以下,大師來演習吧~
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25094050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


