Contents ...
udn網路城邦
涉外公證翻譯文書的理論和實務@翻譯社與整形相關文章
2018/05/31 07:23
瀏覽19
迴響0
推薦0
引用0
烏茲別克文翻譯翻譯社

本評判人作為見證人,在該檔上簽名或蓋公證印鑒。

 

“親屬關係公證書”標題可以翻成Notarial Certificate of KinshipNotarization of Kindred,譯成Family RelationDomestic RelationRelationship其實不準確,因為“親屬關係”是由血緣,婚姻,或收養構成的親戚關係;家庭的親屬關係 ,即Connection by blood, marriage翻譯社 or adoption family relationship翻譯別的翻譯“親屬關係公證書中的居住地址”時對行政區劃的“區”的翻譯應注重以下幾點:自治區” autonomous region,“六安區域”用prefecture合肥市包河區”用Baohe District,“經濟開辟區”用economic development zone,“經濟特區”Special Economic Zone (SEZ),“特殊行政區”用Special Administrative Region (SAR),“自然護衛區”用natural reserve

 

“未受刑事處罰公證書”題目實踐中常用Notarial Certificate of No Criminal Record,仿佛簡練些,但翻成Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense更為準確一些。別的應注重時態和用語的準確性,例如“茲證實甲(男,一九八三年五月二十日出身,現住安徽省合肥市廬陽區長江西路320號)至二○○九年九月八日,在中國居住期間不曾受過刑事處罰。”,凡是譯為This is to certify that A (male, born on May 20, 1983, now residing at No.320 West Changjiang Road翻譯社 Luyang District, Hefei City, Anhui Province) has had no record hasnt had any records of committing offenses against the criminal law by September 8翻譯社 2009翻譯社 during his residence in China.“到某一天為止”用by,其響應的時態應用“完成時”翻譯其次應值得注意的是“未受刑事處罰”和“沒有犯法記實”在刑法功令意義上不是一個概念。這就要注意法律英語上的區分:刑事處分 criminal disposal or criminal sanction 犯法記實criminal record,刑事犯法criminal offence ,如何更準確的表達未受刑事處罰公證詞的涵義值得探討,是否可以翻成 hasn’t been imposed criminal sanction

Notary: State of___, County of___, to wit

notarynotary public, official with authority to perform legal transactions翻譯社 esp.  to record that he has witnessed the signing of legal documents.(法律上的)公證人

“婚姻狀態”(marital status) 包羅已婚married 離婚divorced,獨身只身being single,但“單身”紛歧定指“未婚unmarried”,還包括“喪偶 widowed”,“仳離後未再婚 no remarriage”等景象,所以翻譯婚姻狀態聲明書時需注重辨別。“婚姻狀況宣誓書” affidavit of marital status,民政部Ministry of Civil Affairs

公證翻譯>實務中應留意的問題

      witness: evidence翻譯社 testimony 證據、證明、證言;證人

 

(四)婚姻狀態公證翻譯>應注重的問題

講到公證翻譯應採用“正式、書面的法律英語”在此類公證有很好的體現。好比“授權書”用Power of Attorney ,“在我眼前在前面的授權書上簽名”用affixed one’s signature to the preceding Power of Attorney in my presence。若用signed one’s name on … before me 雖然意思也准確,但顯得白話化,不正式,特別在公證文書中不嚴厲。

      execute:(legal) give effect to (司法)使生效、實施    execute a will  使遺囑生效

      subscriber: person who write (one’s name, etc.) at the foot of a document (正式)簽訂者 

(二)未受刑事處罰公證翻譯>應注重的問題

涉外公證是指公證機構辦理的含有涉外因素的公證事項,即公證當事人、證實物件或公證書利用地等身分中最少含有一個以上涉外因素的公證事項,首要是指公證書將發往境外使用的公證事項翻譯通常公證書和公證證實物件需附外文譯文,即產生涉外公證翻譯>的文書。曆久以來,公證學術界對涉外公證翻譯>文書的理論和實務均鮮有觸及,為此,恰逢公證軌制恢復三十周年之際,筆者擬從翻譯>學的基本理論入手,連系本人十年來從事公證翻譯的實務作成此文,以期對公證同仁在公證翻譯>文書工作中有所啟迪。

(一)國外公證書格式

      to wit:(legal)namely, that is to say(法令)即,就是

誕生公證中常常觸及到出生地的地名翻譯,比如“上海或北京”,翻譯成Shanghai or Beijing 即可,不要講Shanghai CityBeijing  City 因為“直轄市”不是city而是municipality翻譯出身在“新疆維吾爾自治區或內蒙古自治區”應翻成Xinjiang Uygur Autonomous Region Inner Mongolia Autonomous Region翻譯社 而不是用拼音法直譯,別的“縣城”的翻譯也需注重,比方“壽縣”應翻成Shouxian County翻譯社 而不是Shou County ,當然“南陵縣”則應譯為Nanling County。出生公證書中父母親有“已故”的,可譯為deceased,不要用dead

文章來曆 碩博翻譯公司> 碩博翻譯社>

      act and deed: sth. done, act所做的事、行為、行動;deed: (legal) written or printed signed agreement, esp. about ownership or rights 證書、契據

(五)學歷學位公證翻譯>中應注重的問題

      instrument: formal (esp. legal) document 正式檔(尤指法令上的) 

注釋:

 

4、為了更好地幫忙大家理解公證書的翻譯實務,這裡附上國外公證書經常使用的證詞格局,以期能從中獲得一些啟示翻譯

 

      set forth: (formal)make known, declare(正式用語)頒佈發表、發表

      therein: (formal) in that respect在那一點上

      foregoing: preceding, already mentioned 前面的、前述的 

翻譯>學被界說為一門邊沿學科,觸及對照語言學、語義學、語用學、修辭學、文化學等多種學科,翻譯>是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最天然的對等語再現原文的資訊,翻譯的全過程(process)應由準備(preparation)、工作(working)、校核(checking)三階段構成,由於翻譯的成長與繁華,譯者社會背景與語言後臺的分歧及對待翻譯視角的差別而構成了多種翻譯的標準翻譯司法英語作為一種具有規約性的說話的分支,有其奇特的說話氣勢派頭特點:準確、嚴謹、書面。涉外公證文書多發往國外使用,作為天成翻譯公司們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權勢巨子,所以公證文書的翻譯品質相當主要。今朝公證翻譯>實務中常泛起一些不貼切、不規範甚至毛病的譯文,有需要引發正視並予以改正翻譯

公證書是公證機構根據當事人的申請,按照法定程式和規定格局以書面情勢製作的,證實民事司法行為、有法律意義的事實和文書真實性、合法性的證實文書,是司法文書的一種翻譯涉外公證文書多發往國外利用,作為我們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權勢巨子,所以公證文書的翻譯品質至關重要。今朝公證翻譯>實務中常出現一些不貼切、不規範乃至毛病的譯文,有需要引發正視並予以糾正。鑒於被證實文件也是公證書的組成部門,筆者擬就公證實務中公證證詞和被證實文件的翻譯工作中常泛起的一些值得留意的問題分述如下:

I hereby certify that on this day of_____, before me the subscriber, a Notary Public of the State aforesaid, personally appeared________, known to me, or satisfactorily proven to be the person(s) whose name is subscribed to the foregoing instrument翻譯社 who acknowledged that he was executed it for the purposes therein set forth , and that it is his act and deed

 

      thereof: (formal)of that, from that source (正式用語)由是、由此,其

畢業證書 Diploma or Graduation Certificate 學位證書Academic Degree Certificate,在此類公證中畢業證書和學位證書證實對象的翻譯應留意以下幾點:小學 primary school or elementary school校長用schoolmasterheadmaster都可以,中學middle or high school校長可用headmasterprincipal,初中和高中junior middle school and senior middle school, 若“高中”用senior high school也可,但萬萬不要翻成high middle school,高職 secondary specialized school or technical school,本科 undergraduate 專科 college研究生院”應翻成Graduate School 而不是Postgraduate School,儘管“研究生”是postgraduate,相對應的校長運用president。“學位academic degree”翻譯中公證員應瞭解的是: 學士學位bachelor’s degree  碩士學位master’s degree博士學位  doctor’s degree 比方:文學學士bachelor of arts 理學學士bachelor of science 工學學士 bachelor of engineering 翻譯別的公證員作為專業法律人員應瞭解國外的有關法學的學位J.D.Juris Doctor Doctor of Jurisprudence法學博士, LL.M 是法學碩士 Master of Laws ,哈佛大學法學院 Harvard Law School 。別的,結業證或學位證中“鋼印”的翻譯,可用embossed seal,用steel seal 也可,“鋼印”本身是指“用鋼板刻制的上下陰陽兩塊印模組成的印鑒,每每蓋在專用的文書或照片上,無色彩,只有凸起的文字和圖記”,公證書所證實的是鋼印所蓋的印鑒屬實,所以embossed seal仿佛更形象、貼切一些翻譯

      acknowledge: confess翻譯社 admit the truth, existence or reality of (正式)認可

大意:茲證實…某某於某天(年代日)在我(某州的評判人)的面前,在前面的法律檔上簽名,簽名者認可前面其簽訂的法律檔生效翻譯

(七)“影印件、副本、原本”的翻譯應注重的問題

 

 

 

(六)授權書公證翻譯>應注重的問題

注釋及大意

 

      aforesaid: (legal) (that has been)said or mentioned before (法律)前述的,上述的

 

(legal)make legally binding (法令)使受功令約束 execute a legal document簽發一司法檔

 

In witness thereof , I have set my hand and Notarial Seal, the day and year first written above. 

 

 

 

Notary Public Signature or Seal  

 

天成翻譯公司國公證書製作時通常不在譯文上簽名或蓋印,公證員的簽名和公證處的印鑒應翻譯出來,日期的花式一般按“月日年”的遞次翻譯,月份用文字表示。

(三)親屬關係公證翻譯>應留意的問題

(一)出生公證翻譯>應注意的問題

(十)公證書尾部即落款的翻譯

 

本來”的翻譯,舉兩個例句的翻譯來看區分:“這是複製件照舊原件?” Is this a duplicate or the original? “我比較了影本和原件,可是差異不是很大。” I compared the copy with the original, but there was not much difference.所以“本來”翻成the original便可,無需加copy翻譯

(八)其他一些習用法和固定用語的翻譯

(九)英文標點符號的用法

翻譯公證書和被證實文件時需注重英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的地方應大寫Capitalized,或用斜體字Italicized列印,也能夠用底線Underlined標出。英文中沒有頓號,以逗號代之,在最後兩個羅列事項之間用連詞and。省略號中文是六點,英文是三點。引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號裡要用單引號,單引號裡要用雙引號翻譯這些細節問題翻譯時也需留意。

“文原形符公證”在涉外公證中占的比例很大,包羅身份證、護照、戶口本、營業執照和學歷、婚姻類間接公證及證簽名、印鑒屬實的公證等。該類公證書證詞中最常泛起的“影印件、副本、本來”,若何準確翻譯,不造成歧義呢?舉個例子,定式公證書第二十八式(之七)“證實書  茲證實前面的影印件(副本或 文譯本)內容與《  》本來符合。”,前面的影印件最好用preceding photocopy,因為duplicate 更多是指“副本”,如“營業執照副本duplicate of business license”的翻譯,若是“影印件”也用duplicate,在營業執照公證中就會產生歧義翻譯儘管duplicate也有“複製品”的意思,但更多用於“副本”,duplicate copy 有“複製本和副本”的意思,留意區分。“影印本”用photocopy 更為準確,但不要拼寫成photo copyphoto-copy,因為會被人曲解為“照片底片”。別的電子公證英文範本中的“前面的影印件”英文翻譯多用the duplicate attached hereto,可與the preceding photocopy 在不造成歧義下使用於分歧的證詞,靈動處置。attached hereto中的hereto是副詞adv. 到此為止,關於這個...to this writing or document ;(司法)至此 (legal) to this,如果證詞是“資信證實所附的英文本與原本相符”,可直接用the English version or the English copy attached to Credibility Certificate is in conformity with the original,即attached to的用法也應把握。

 

證實印鑒時常常碰著“局”、“廳”之類的,譬如“營業執照”中呈現:安徽省工商行政治理局,不要用bureau,翻成Anhui Administration for Industry and Commerce便可,因為Administration一詞本身就是executive branch of a government,即“行政機關、局(署)等”翻譯別的,學會用Authority這個單詞。證實印鑒屬實,“屬實”用authentic應當說比genuine更準確,authentic:1. conforming to fact and therefore worthy of belief 2. not counterfeit or copied,在法令英語中更經常使用,更符合公證書的譯法。



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320492586有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入