Auld Lang Syne直接翻譯成英文是 Old Long Since,就是好久以來的意思,也常被直譯成 Days Gone By。Auld Lang Syne這首詩是蘇格蘭詩人Robert Burns在1788所寫成。在1796,也就是Robert Burns去逝的那一年,Auld Lang Syne被譜成歌曲發表;不過,原作曲已經失傳,目前的大家耳熟能詳的曲調是George Thomson版。以下是原著的第一段,也是最常唱的一段:
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne!Chorus:
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
真正讓Auld Lang Syne大紅大只紫、唱遍大街小巷、進而成為全世界過年點唱率最高的曲子的功臣就是Guy Lambardo所率領的Royal Canadians於1929年在紐約時代廣場新年派對演奏Auld Lang Syne,從此之後,每年必唱!
中文版的Auld Lang Syne 被翻唱成“驪歌”、“友誼萬歲”、“友誼地久天長”等等,不過歌詞似乎很難記得,所以無法唱遍大街小巷。譬如說,“驪歌”的歌詞是:
驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;
更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。
懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘;今朝隔別,天各一方,山高兮水又長;
依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷;前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。
記得起來嗎?我只記得前兩段。
今年我準備在教會辦一場跨年敬拜禱告會,很希望能在倒數計時之後,帶領全場弟兄姐妹唱Auld Lang Syne,於是就簡單地譜了新詞,希望你們也能跟著唱:
我心相信,主必再來,那日何等光彩!
我靈呼求,願主早來,試煉痛苦不再。
新天新地,當主再來,復活同唱聖哉!
弟兄姐妹,今生情誼,主內永恆真愛。
Happy New Year! God bless you all!
限會員,要發表迴響,請先登入
- 1樓.2013/01/29 10:50雜記
這一星期持續的瀏覽您的大作,獲益良多。對於您文章的多樣性和深度甚感佩服。其中我對於有關信仰和部落格行銷及創業等內容最為有興趣。其原因不外乎我個人正面臨的人生課題有關。礙於字數限制就不在此贅述。