The Rose:Amanda McBroom版
Nana很喜歡這首歌,便嘗試自己翻譯成中文,希望大家有機會能細細咀嚼這歌詞含意,相信也會有所體悟。^_^
The Rose
Music & Lyric:Amanda McBroom
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
an endless aching need
I say love it is a flower
And you, it’s only seed
It’s the heart afraid of breaking
that never learns to dance
It’s the dream afraid of waking
that never takes the chance
It’s the one who won’t be taken who can not seem to give
And the soul afraid of dying that never learns to live
When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only for the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow lies the seed
That with the sun’s love in the spring becomes the rose
有人說愛是一條河流,
足以淹沒柔嫩的蘆葦。
有人說愛是一把利刃,
終將讓你的靈魂淌血。
有人說愛是一種渴望,
永無盡頭的疼痛欲求。
而我說愛是一朵花,
你正是這花的種子。
心若害怕破碎,
如何學會翩翩起舞。
夢若擔懼清醒,
永遠也抓不住機會。
人若不願付出,自然一無所獲
靈魂若怕死去,永遠也學不會真正活著。
孤寂長夜,迢迢旅程,
而你以為愛只屬於幸運與堅強之人。
但謹記著隆冬寒雪下深埋著一顆種子,
其內含藏大日之愛,在春天將化為玫瑰綻放。
愛は花、君はその種子
原詞作詞 /Amanda McBroom
日本語訳詞/高畑 勲
作曲 /Amanda McBroom
やさしさを 押し流す
愛 それは川
魂を 切り裂く
愛 それはナイフ
とめどない 渇きが
愛だと いうけれど
愛は花 生命の花
きみは その種子
挫けるのを 恐れて
躍らない きみのこころ
醒めるのを 恐れて
チャンス逃す きみの夢
奪われるのが 嫌さに
与えない こころ
死ぬのを 恐れて
生きることができない
長い夜 ただひとり
遠い道 ただひとり
愛なんて 来やしない
そう おもうときには
思いだしてごらん 冬
雪に 埋もれていても
種子は春 おひさまの
愛で 花ひらく