我的翻譯筆記~若何練習短時間記憶?@翻譯社與整形相關文章
2018/03/11 02:36
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
孔卡尼語翻譯翻譯社
聽說有個翻譯社>的先輩一邊聽一邊數手指頭,一個意群數一個指頭,聽完一篇文章後立即抓到主題。若是只是被動地聽,很容易分神,很難在腦海中有一個whole picture。其實邊聽邊數指頭就是一個active listening的進程。有些人生成記憶超強,但是後天的訓練也能夠改良短時間記憶。改善短時間記憶的關鍵就是要做一個active listener,什麼是"active listener"? 就是要積極地聽,聽的時辰全神貫注,積極剖析和記憶聽到的資訊翻譯
短期記憶(short-term memory)對於一個口舌人來講相當重要翻譯良好的短時間記憶能力不管是對瓜代傳譯或是同聲傳譯幫忙都很大。其實不管是一個句子、段落或是一篇文章,關鍵在於曉暢主語、謂語、賓語和狀語。
和進修英文一樣,訓練短時間記憶也可以採取按部就班的方式,不要一起頭就記一大段的文章,應該先從句子或段落最先。也就是什麼人、事、處所和時候翻譯
對口譯者而言,做瓜代傳譯的時候不是什麼時辰都可以做筆記,有時候談話人站著,翻譯>也隨著站著,如果麥克風是固定的,不消自己拿麥克風那還可以站著做筆記,然則若是要拿著活動麥克風來做翻譯>的時候就基本沒有法子做筆記翻譯即便可以做筆記也不要過分依靠筆記,因為如果沒能聚精會神地去積極地聽和記,最後可能筆記所記的東西都不清晰了。
別的一個加強記憶的方式就是在聽的時刻測驗考試一下在腦海裡構思情節畫面,但有些人不善於構想畫面就能夠把注重力完全放在聽和分析上面。由此可知練習短期記憶的主要性。
本文已同步發佈到「生活點滴」 最主要的是聽時要抓住主題,且應當儘量記住全局性的內容翻譯
可以試著拿灌音機來做聽寫,起頭時一段段的背,或是把整篇文章聽完後複述整篇文章的內容,且不做筆記,複述時可以用英文原語複述或是把文章翻譯>成中文。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313704022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


