Contents ...
udn網路城邦
關於日文翻譯與讀音的探討@翻譯社與整形相幹文章
2018/03/07 01:50
瀏覽28
迴響0
推薦0
引用0
豪薩文翻譯翻譯社




3.由於人名是屬於專著名詞,沒門徑用「翻譯>」的,所以韓國的人名及地名在日文傍邊一樣是只能用「音譯」的。香港及澳門地區→日文漢字訓讀、中文原音、粵語(廣東話)發音(一樣以日文化名書寫)。

1.日文在翻譯>中國或台灣〈包孕香港及其他華人區域〉的人名或地名時,日文的讀音是用模仿中文的聲音去讀?照樣有日文自己怪異的唸法?例如:台北、北京、天津、桃園、高雄、南京等等...中文的人名或地名換成日文要怎麼唸?

2.平假名跟片化名要若何區分?因為字母看起來都差不多,寫文章時也都跟日文漢字寫在一路,很難分辯的出來!


3.日文在翻譯>韓國的人名或地名的時刻,有些是用片化名來翻譯>,有些是直接用漢字翻譯?那讀音要怎麼讀?

碩博翻譯社>解答:

1.人名及地名屬於專有名詞,沒法進行「翻譯>」,因為「翻譯>」是指「用另外一種語言出現原說話的意義」,人名及地名無法那麼做,所以人名及地名是用「音譯」的翻譯但因為華人地域及日本都有利用漢字,所以中文漢字人名及地名在日文當中首要可以用兩種方式去標音,一是以日文化名拼寫出中文發音,二是找出該漢字的日文訓讀。今朝韓國的人名及地名在日文當中幾近都是用日文片化名標出韓文發音翻譯漢字部分因為在韓國有許多時刻是不寫出漢字的,所以某韓國人的姓名,或某韓國地名如果沒有查證韓國漢字的寫法,或是該人名或地名沒有利用漢字體現的話,也是只能用片化名拼音的。中國大陸地域→日文漢字訓讀、中文原音。若是韓國的人名及地名在日本有效漢字寫出,也每每會用片假名標出韓文發音,固然日本也有本身對漢字的唸法,但現在一般平常會直接照著韓文發音去唸。

台灣、中國大陸、港澳等地的人名及地名每每是用以下的方式在日文傍邊標音(有破例,港澳地區就有很多破例):台灣地域→日文漢字訓讀、中文原音。例:

?? (無漢字)(ソウル)
??? (京畿道)(キョンギド)

?? (釜山)(プサン)

??? (李明博) (イ?ミョンバク
)
??? (公共場所平日不寫出漢字) (ペ?ヨンジュン)

??? (公共場所通常不寫出漢字) (チェ?ジウ)

例:

台北 タイペイ
(TAIPEI)
桃園 とうえん(TOUEN)、タオユェン(中文發音
)
高雄 たかお(TAKAO)、ガオション(中文發音
)
北京 ペキン(PEKIN)(非凡唸法)、ベイジン(中文發音
)
天津 てんしん(TENSHIN)、ティエンチン(中文發音
)
南京 なんきん
(NANKIN)
香港 ホンコン(HONKON)(英文0、シァンガン(中文發音)、ヒョンゴン(廣東話發音
)
中環 ヅォンワン(廣東話發音
)
澳門 マカオ(MAKAO)(媽閣)、アオメン(中文發音)、オウムン(廣東話發音
)
2.分辯的最好方法就是離別將它們所有背熟,今後多看文章就可以分辯了翻譯平化名源自漢字草書體,一般學習日文化名平日會先學平化名,片化名源自漢字偏旁,外來語多使用片化名書寫。本文已同步發佈到「文創空間」

本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313581875有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入