[討論] 初心兼職譯者請教
2018/05/31 11:13
瀏覽30
迴響0
推薦0
引用0
葡萄牙文口譯我是來求教的...
進展有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些先輩的建議 orz
話說從頭翻譯
我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作),
合營我的特長so是應徵生醫領域的翻譯工作。
其時很榮幸地找到了 (已遺忘怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就入手下手接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
沉寂了好些年,比來我回黉舍唸書
希望找些對照有時候彈性的工作,是以又入手下手應徵兼職翻譯。
唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少,
所以也打定接管一開始薪水弗成能多高的事實。
陸續投了幾間似乎對照大的公司,通過試譯後入手下手接案子了,
我卻碰到新鮮的狀態:
第一個月頗順遂,派案者都邑屢次發信問是不是能接,
我很勉力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
現實上醫學類文章大要是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有三、四成翻譯
(爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?)
被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等翻譯
最近糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B,
接下來我的email就幾近沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極以後漸漸就淡了翻譯
我有點悚惶,是我譯得太差照舊怎麼樣...
然則捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿。
都沒下文也不知若何改進,讓人真長短常無助阿。
我認識翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。
但不知道大師都如何熬過初心者這段呢?
進展能聽取大師累積經驗的進程 (=來討拍的 orz)
又該若何把握與翻譯社之間的關係?
我自己的感觸是...每次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠
因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


