Contents ...
udn網路城邦
allegorist
2011/06/08 00:05
瀏覽904
迴響3
推薦67
引用0

當我的愛對妳越加

發光地鋒利

萬物都變成了劍鞘

我從萬事萬物都可以拔出

愛妳的劍。

那是發光的麥穗

把期待抽長的芽梢

所有黑暗軀殼的筆芯

時間與回憶的礦脈

啊!萬事萬物的靈魂都是我插上去的

一把水晶匕首。

這一切只在於我

因妳而對他們的活著產生興趣

他們才有了靈魂有了值得

被說的故事

當妳把我造就成生存道上的武士

萬物就銳利了起來

我隨時隨手可以抽拔出

大歡喜的劍。

然而我如今已是一個憂鬱者

妳離去,萬物石化

那是早已粗鈍的石中劍陣

或許有戀人們在我靈魂中

嵌了一把虛假的寶劍

他們看待這一切都是好的

一如我之前的目光。

 

 

 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:不分類
上一則: 人被擺在日子裡
下一則: 虎鯨和小狗親親
迴響(3) :
3樓. blackmoon(永恆的懷念,空行者)
2011/06/10 01:21
文字遊戲
我的目光
是一把遺忘了水晶光芒的匕首
插在石頭的黑暗軀殼裡
時間與回憶的礦脈仿若早已粗鈍的石中劍陣
萬事萬物的靈魂虛假地發光
所有的牙梢不再期待抽長
而我憂鬱
那把愛妳的劍也不再鋒利地拔出大歡喜
這一切
只在於我因妳離去而目光石化

來自遙遠黑月的問候

我遺忘的目光

是時間與回憶抽長的礦脈

我靈魂的芽梢暗自發光

柔軟的芽梢啊是比鋒利的匕首

更需要劍鞘的

正如同寫著人生奧秘的筆芯

需要有大歡喜的武士去揮砍

用憂鬱,和愛。

翔任2011/06/12 18:08回覆

2樓. le14nov
2011/06/09 00:10
有關"時間與回憶的礦脈"
不知為何,我直覺想到了波特萊爾的這首詩......

Paris change ! mais rien dans ma mélancolie
N'a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie,
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.

巴黎變了!我的悒鬱沒變!
新的王宮,鷹架,建材,
舊郊區的一切對我都成了寓喻,
我珍貴回憶比岩石來得重。

這可妙了,因為你引的<天鵝>這首詩中的allégorie,就是我刻意用的標題allegorist,可是我忘了這首詩有提到「回憶比岩石來得重」。

我標題借用的是班雅明分析波特萊爾的兩種觀看世界的方式,一種是allegorist的,憂鬱者觸目所及的世界盡是死物,這是17世紀巴洛克哀悼劇作家的反美學,而被漫遊在商品中的波特萊爾所繼承了。另一種是correspondence,飽滿的、回憶的、理想的、親和的狀態。不過這僅是標題的借用,內容毫無關係啦。

至於「時間與回憶的礦脈」,我自己感覺好像出自哪個詩人,可能是Paz,真是糟糕,有些語詞不自覺地講了出來,也搞不清楚是自己原創還是抄來的?

翔任2011/06/09 00:53回覆

1樓. 牛仔3號
2011/06/08 09:28
目光如劍

預言害死寓言的人

還是

預言的人說不完寓言的故事

牛仔媽好久不見,這陣子忙,感覺很不好意思。

妳的目光總是最銳利的,一眼就瞧出寓言這個關鍵字。

如果是17世紀那種憂鬱的寓言劇作家,他們連揮劍的鬥志都沒有。他們是土星脾氣的詩人,性格抑鬱,行動遲緩,放眼所及盡是廢墟,以及寓意可以任意轉替的死物。

翔任2011/06/09 01:04回覆
發表迴響

會員登入