Contents ...
udn網路城邦
Invictus 打不倒的勇者
2010/03/26 13:43
瀏覽3,504
迴響5
推薦30
引用0

   Invictus                打不倒的勇者

    

                           William Ernest Henley

          

Out of the night that covers me,         籠罩我的暗夜外

Black as the Pit from pole to pole,      黑暗像充塞在兩極間的地獄

I thank whatever gods may be,            我感謝萬能的神

For my unconquerable soul,               賦予我永不屈服的靈魂


In the fell clutch of circumstance,      
在被挫敗攫擄時

I have not winced or cried aloud.        我沒有退縮或哭嚎

Under the bludgeonings of chance         在棍棒欺侮下

My head is bloody, but unbowed           我的頭雖血流如注,卻不屈服

 

Beyond this place of wrath and tears     在這悲憤境遇之外

Looms but the Horror of the shade,       幽冥裡只有恐怖的陰影

And yet the menace of the years          然而 這多年來的恐嚇威脅

Finds, and shall find, me unafraid       始終,發現,我一無所懼

 

It matters not how strait the gate,      無論窄門有多險狹

How charged with punishments the scroll, 令人非議的嚴懲可入書

I am the master of my fate               我是我命運的主宰

I am the captain of my soul.             我是我靈魂的統帥

 

 

                      朱穎立試譯於風城寄心居 2010/3/26

 

 

PS

 

      William Ernest Henley (亨利威廉, 1849-1903)19世紀英國詩人。
 

      詩人於12歲時罹患骨結核,後來病情蔓延到他的腳,為了保命,25歲時不得不將一隻腳自膝蓋予以截肢。53歲去世前,不屈不撓的他,從不向多舛的命運低頭,在與病魔奮力搏鬥的人生中,寫下了無數不朽詩作,包括了這首26歲時在病床上寫下膾炙人口的詩篇「Invictus」。

      Invictus』這首充滿鬥志的詩,支撐諾貝爾和平獎得主、南非總統曼德拉,渡過27年漫長的黑獄苦牢生活,也是他一生奉行的座右銘。

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:詩詞選集
上一則: 訪南庄百歲香梅
下一則: 秋遊北京頤和園
迴響(5) :
5樓. ben 邯鄲學步中
2010/05/23 10:57
unconquerable
有幸巧遇 this highly spirited poem in here.
one can appreciate why this very poem sustained Mandela to go through those dark and torturous hours.

it matters not how strait the gate,
how charged punishments the scroll,

i guess the 2nd verse may be interpreted as
即使(待展的)卷軸多麼苛虐滿佈,

ben

4樓. 。秋月。
2010/04/22 23:20
re
秋月的爛英文,無能為カ呵!
3樓. 朱穎立(人類動物園....長頸村)
2010/04/04 14:36
感恩

謝謝美國加州朱長老和好友蔣雲娟小姐,提供William Ernest Henley 更進一步的背景資料,和本詩與聖經相關的連結,使我對此詩有更進一步的了解與體會。

2樓. HOLY
2010/03/29 09:27
永不被打敗
有了上帝就有了一切!

阿里路亞!

朱穎立(人類動物園....長頸村)2010/03/29 16:46回覆

1樓. 朱穎立(人類動物園....長頸村)
2010/03/28 21:00
Help!

揣摩了半天,我依舊覺得

How charged with punishments is the scroll,

這句翻譯得很不好,麻煩各位先進幫個忙吧!

發表迴響

會員登入