Contents ...
udn網路城邦
動畫家?動畫師?
2017/06/30 09:29
瀏覽263
迴響0
推薦0
引用0

動畫家?動畫師?- 動畫職位英日中對照

台灣出版的動畫書籍與網路文章,對於「Animator」一詞,翻譯都不一樣 影片製作
最典型的就是「動畫家」與「動畫師」的解釋容易讓人搞混 廣告公司

譯自英文,「動畫家」和「動畫師」都有被使用,兩者指的是同一詞「Animator」:
Animator → 動畫家 或 動畫師

而日本,「動畫家」與「動畫師」詞的用法並不一樣:
動畫家 → アニメーター (Animator)
動畫師 → 動画マン (Inbetweener)


就算是譯自日本,某些書中的アニメーター也同譯自英文的書,動畫家和動畫師並存,原因在於沒有共同譯法 動畫公司

若把英日文相互對照,
Animator(アニメーター)一律譯成動畫家,不將詞重複,就變成以下這樣:
英文
日文
中文 
Director監督
演出
導演
副導演;日文沒有監督的場合,就是導演的意思
Story Board絵コンテ故事板;分鏡圖 
Character Designキャラクター
デザイン 
角色設計;人物設定
Layoutレイアウト 畫面構成;構圖
Supervising Animator作画監督作畫指導;作畫監督
Animator
├ Key Animator
├ Assistant Animator
└ Inbetweener
アニメーター
├ 原画
├ 第二原画
└ 動画
動畫家
├ 關鍵動畫家;原畫(原畫師)
├ 助理動畫家;第二原畫(整理原畫的原畫師)
└ 中間畫家;中間畫(動畫師)
※參考自ディズニーと日本の職種分け対応表 (原網站アニメーターweb)

日文的「動画」,個人比較偏向「中間畫」譯法 影片製作
因為日文漢字的關係,導致使用中文的人會直接誤以為「動画」就是「動畫」這個表現媒介,事實上並非如此 動畫公司就像英文「Inbetween」一樣,只是幫忙連接原畫,讓原畫更順暢的中間畫 廣告公司而優秀的原畫,就算沒有中間畫,看起來也是動畫,只是沒那麼滑順 影片製作所以將「動画」直譯成「動畫」實在挺曖昧的 動畫公司(當然,如果現在還是稱這類表現方式為「卡通」的話,那就無這個疑慮 動畫公司但現在的人似乎比較喜歡「動畫」一詞 影片製作)

歐美的動畫公司通常規模較大,職務也分的很細;
日本動畫公司相對較小,職務不像歐美分的那麼細 動畫公司
某些英文動畫職稱,因分工很細而有特別獨立出來的詞;再加上不同公司有不同公司的分法,這裡就直接省略,只寫比較主要的部分 廣告公司

※此文章指的是手繪動畫的場合 廣告公司3DCG電腦動畫那又是另一回事 影片製作


引用自: http://blog.roodo.com/just_like/archives/14901455.html廣告公司 動畫公司 動畫製作 影片製作
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: 關於鹿晗這事
下一則: 動漫嘉年華3/25

限會員,要發表迴響,請先登入