蝴蝶
獻給 Saowanee
你借花朵為媒介讓愛滋生
以繽紛的色彩散播陽光的氣味
每一份友誼像一片張開的金色葉子
擁抱著一個夏日的溫暖
季節緩緩地變換帶來的愛慕
如剛剛掉落的花瓣正決定它的去向
往西或往東 – 金色或綠色
花園內被你揚起了一場迷幻之舞
你是那隻蝴蝶,是大地之愛
秘方
獻給Jeff
香蕉上一次是何時
把它的秘方悄悄告訴你?
熱帶太陽長期照射的秘密
夾帶一層又一層的巨大熱力
無數的山中夜晚將之冷卻
微風的色彩變換將之軟化
誰相信味覺
是瞭解香蕉的官能?
倒不如說時間感才是
The Butterfly
For Saowanee
All through your flowers love is growing
With wild colours the fragrance of the sun
Each friendship is a golden leaf outstreched
Hugging the warmth of a summers day
Through the gradual change of seasons
Admiration lands as young petals decide
Go west or east – golden or green
You inspire a hypnotic dance in the garden
You are the butterfly, the love of earth
The Secret Recipe
For Jeff
When was the last time a Banana
Whispered its secret recipe to you?
The secret of long tropical suns
Between layers of formidable heat
Cooled by mountain evenings
Softened by changing colours of breeze
Who believes taste
Is the sense to know Banana?
When rather it is the sense of time

Tom Radzienda: A Promise for Siam,
Pentameter Press International: Thailand, 2002.
ISBN: 974-88608-3-3
關於作者 Tom Radzienda:
大學教授、詩人和靈氣導師
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503
著作:
No More Pretty Pictures (1998,已絕版)
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)
影音欣賞建議連結:
Spiritual Flute: The Beauty of Nature
https://www.youtube.com/watch?v=W_19VdTakY4
限會員,要發表迴響,請先登入
- 5樓. 阿ming2010/05/30 16:21妳就是那隻最美的蝴蝶
這二首詩經過妳的詮釋、翻譯
文字的載體好像長了翅膀
在愛與友誼還有神秘中
展開一場迷幻之舞
帶給我們很多很多。。。
是不是妳就是那隻最美的蝴蝶?
Wie ein Schmetterling
像蝴蝶一樣的
Wie ein Schmetterling
trage ich die Zartheit Gottes
in die sich öffnenden Herzen
der Menschen.
Freude und Leichtigkeit
sind mein Wesen.
我像蝴蝶一樣
背著神的溫柔
飛進人們敞開的
心靈。
喜悅和輕盈
是我的本質。
Die Sonne ist mir
Quell und Nahrung.
Geborgen und geführt
in ihrem Licht,
entfalte ich meine Schönheit
als Bild der wundervollen Schöpfung Gottes.
太陽是我的
泉源和資糧。
在她的光中,
我感到安全地被帶領
使我得以展現我的美
這原本就是上帝的神奇創造物。
Mit meiner Schwingen Schlag
bringe ich die Heiterkeit des Himmels
auf die Erde.
Grenzenlos geborgen bin ich
in beiden Welten
und an jedem Tag.
藉著拍擊我的翅膀
我把天上的輕快
帶來大地。
我感到無限地安全
身處在兩個世界中
和每一個日子裏。
Mein Flug schreibt
Hymnen der Fröhlichkeit
in das Buch der Lüfte,
sichtbar für jene, die mich
mit den Augen ihres Herzens sehen.
我的飛行
把快樂的讚美詩
寫進風的書中,
好讓那些用心眼來看我的人
讀到看到。
Auf meinem Weg hin zu meiner Pracht
halfen und helfen wundervolle Wesen mir,
deren Wissen und Wahrheit
mir nun eigen ist,
um es weiter zu verschenken.
在往榮耀的路上
有那麼多美妙的人物曾經幫助和仍在幫助我
他們的知識和真理
現在已成為我自己的,
所以我可以繼續將它們傳遞下去。
Nur der Liebe bin ich verpflichtet,
die mein ganzes Sein durchströmt
und meine Hand hinführt
zu den Lotusfüßen Gottes,
um Licht zu nehmen, Licht zu geben,
Licht zu sein.
愛是我唯一的職責,
愛流經我整個的存在 牽著我的手
帶我來到神的蓮花足前,
掬起光,發出光,
成為光。
德文原文作者:Sam Yun Wolfersdorf
中文翻譯:博客獨白(暫譯) d.d. 於 2010/05/30 19:18回覆 - 4樓. gladys992010/05/25 14:01A true friend has an understanding heart
A true friend has an understanding heart.
You are so lucky , have the true friends.
Understand
Intellect is the surface of the heart
Feeling is the depth of the heart
When the flower has the honey
The bees will come
I wish to be that sweetiest flower
For you, my dear and true friend
To get as much honey as possible
To be shared with lots of butterflies and bees
which surround the most beautiful flower
In which YOU are the manifestation
d.d. 於 2010/05/25 14:53回覆 - 3樓. 賈爸2010/05/25 10:29好美的翻譯 !!
看來只有 中國的
化蝶
愛得悽楚
蛻變 ... 本就該是 .. 為了幸福
My translation sometimes was not 100% word for word.
But in general I tried to feel the essence
and to express the spirit from the original.
I am glad you enjoyed this re-creation.
Thank you for your constant encouragement.
I really appreciate our true friendship.
Warm warm hugs...
d.d. 於 2010/05/25 14:59回覆 - 2樓. Jacques癱瘓憲法就反制立法院!2010/05/24 11:10If acquiring
a taste of beauty and elegance requres a scent of time ...
in a sense in a sentance,
the tranformation of a cocoon to a butterfly needs the magic nature of time.
If the fragrance of a banana for a cook is just a flesh of healthy,
for an alchemist it is only 3-methybutyl acetate ... The secret formula ....
宇宙知識太浩瀚
懂得的追不上來不及懂的
只好繼續當個留級生
可是啊可是:
I do love this wonderful world, while you are an A student…
d.d. 於 2010/05/24 16:54回覆 - 1樓. 暱稱者無2010/05/24 09:07咀嚼再三
博客翻譯的這兩首小詩
都有讓人咀嚼再三的深境
不過皮皮更喜歡秘方這首
似乎感覺得到什麼
卻又說不明白

我到底要走去哪裡....
謝謝皮皮來賞詩並留下不知何去何從的足跡
d.d. 於 2010/05/24 16:29回覆
就把那感覺到卻又說不明白的留給時間去呵
多到大自然裏傾聽它們的秘密
多和我們失去的原始性做連結
或許很多問題不用提就自己解答了。。。
這是我的淺見,一隻野貓的心聲,呵呵!





















