Contents ...
udn網路城邦
So-so? 別讓你的英語黯淡無味
2011/09/13 10:31
瀏覽9,831
迴響1
推薦2
引用0

你常常說so-so? 當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人! 

好幾個老外都說,他在台灣或中國大陸,時不時就聽到so-so。比如:

:"How are you doing? " 近來如何。
:" So-so!"普通。
: What do you think of the movie "Rise of the Planet of The Apes"? 你覺得「猩球崛起」這部電影如何?
: So-so! 還可以。

: How do you like the food? 你喜歡這餐點嗎?
: So-so。還可以。
 
so-so,老外可能也知道意思,但他們多半不會這麼用。

交談就像丟球、接球,要讓話能夠講得下去,這就是英文裡說的"keep the ball rolling",講話的雙方都有責任,so-so是談話終結者,讓人很難接話。

多數人談話的時候,都期待"strong opinion",要嘛很好,要嘛不好;或者喜歡,或者不喜歡。接下來才有話題繼續聊下去。像"So-so"這樣的回答,在英文裡有一個形容詞,叫non-committal,就是態度模稜、不表態。它讓人覺得你這個人「言語無味」,還是快閃吧,繼續談下去,要悶爆了! 

當然了,so-so不是完全不能用,它的意思,與中文的"一般,馬馬虎虎"相近。 

韋氏字典裡的解釋是:

So- so: moderately well, tolerable.
還可以啦、勉強過的去。它可以當形容詞,也可以當副詞。看一個例句:
 

The proposal we reviewed yesterday was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. "
昨天看的那份提案只是普通。不是太糟,偶爾會出現有趣的點子。"

另外有一個片語叫做
So and so,不要搞混了,這和中文裡面的"某人"、"某事"很像,例如:

Never mind what so-and-so says.
別管某某人怎麼說。

假如你不用
so-so,也希望誠實不忽攏,那有哪些替代字呢?  "OK", "Not bad""Not too good"都可以,或"Nothing special""average"都可以。

繼續閱讀


有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:英文進步有技巧
迴響(1) :
1樓. ww
2011/09/22 16:12
我對貴中心的文章有兩點善意的批評
貴站的文章對國人的英文啟發都有所幫助,但我發現貴站的文章有點矯枉過度和重點錯誤。

就本文來說,我個人覺得用詞並不是重點,但對話態度才是問題。
以本文開頭的例子為示範:

問:How are you doing? 近來如何。
答:Fine! 好。

問:What do you think of the movie "Rise of the Planet of The Apes"? 你覺得「猩球崛起」這部電影如何?
答:Good! 好。

問:How do you like the food? 你喜歡這餐點嗎?
答:Nice。好。

以上可見,取代了So-so 之後,兩人的溝通並不會有多大的改善。雖然說,so so 的確是已經落伍了,但是其落伍的原因並不是這單字會妨礙溝通。以上列的句子為例,在沒有多餘的資訊的情況下,就算用詞再如何的華麗,整個對話還是會陷於單調 (單方面)並結束。個人認為,這並不是單純改善語言的掌握就可以改善的問題。外國人(至少英語系的)個性活潑,並願意多做溝通,所以思想、態度便有所不同。其實以上面的句子來說,即使對話是單純中文,對談雙方也非外國人,上面的對話也是乾燥無味。反之本人也認識惜字如金的白人。著重於單字的用法並不是英文學習者所需要的。反之,國人所需要知道的知識為如何學習外國人的溝通態度,才能理解自我本身的缺乏。

老實說,以上這點文章中也有所著墨,但只是隱約的提出。
以文章中較後面的句子為例:
"The proposal we reviewed yesterday was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots."

將其轉換為對話:

問: How was the proposal we reviewed yesterday?
答: It was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots.

與下面有問題的句子 (既我們所討論的重點)

問: How was the proposal we reviewed yesterday?
答: Just so-so.


兩個句子想表達的意思類似,而第一種回答方式也是用了 so-so,卻有不同的感受,這便展現出溝通態度不同所帶來的影響。

貴中心對提升國人英語程度的努力,特別是在文法上的更正,人人可見,應當贊同。但個人覺得,貴中心的文章中常會出現矯枉過度或是重點錯誤的地方,造成一種"英語除了文法之外,用法上還有許多的條件"的誤導。如果可以就這兩點改善,貴中心的文章會對國人英語程度的提升更有幫助。

您好!
感謝您寶貴的建議與指教,
我們今後會再增加不同的切入點,
讓文章更多元!

謝謝您~

core-corner2011/10/20 11:40回覆
發表迴響

會員登入