Contents ...
udn網路城邦
男人當如是
2014/01/15 19:55
瀏覽1,349
迴響12
推薦40
引用0

我不在乎死掉

但我不喜歡孤單死去

我要有一打的美女

哭喊嗚咽

我不在乎死掉

但要我的葬禮體面

我要一長排高窕的媽媽桑

呼天搶地暈倒

我要一步會擺尾的靈車

還要十六輛擺尾的汽車

一組大鋼管樂隊

以及滿滿一車子鮮花

當他們放我下去

下到土裡

我要這些女子又哭又喊:

請不要把他帶走

嗚嗚嗚嗚

不要把爹地帶走

原作者~美國詩人休斯(Langston Hughes)

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:好文共賞
上一則: 思念
下一則: 60歲的19點省思
迴響(12) :
12樓. 冠慧~
2014/01/29 23:46
男人當如是

男人當如是確時瘋狂

祝福新年快樂


 謝謝冠慧

也祝你 新年快樂

馬年行大運

如斯2014/01/30 21:15回覆
11樓. Apple *
2014/01/17 21:32

原文帶有濃厚的美國南方色彩: 搖搖擺擺吹喇叭的葬禮, 一堆哭天喪地的親友.

還有稱女人mama, 自己是(sugar) daddy.

谷歌一下. 果然,

 wiki- He was one of the earliest innovators of the then-new literary art form called jazz poetry

謝謝APPLE的分享

還特地去找古小狗搜尋

這位詩人的作品真的充滿爵士味道

彷彿看到熱熱鬧鬧、音樂震天的鬧劇般葬禮

如斯2014/01/19 20:24回覆
10樓. 安安小秋
2014/01/16 22:44

真的輕鬆有趣~

大眾情人的願望! 連死後都要來一場轟趴。


謝謝安安小秋

爺們嘛!到死都虛榮!大笑

有格友建議,把詩中的女人改成男人

哇!成排高大英俊的葛格桑呼天搶地暈倒

真太有趣啦!笑

如斯2014/01/17 11:11回覆
9樓. 摸 象 或 (不?) 著 木目
2014/01/16 20:58
My two cents worth ? !
見仁見智 ?

東方 情聖詩人 :

『.....  悄悄的走了, 正如悄悄的來,
揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。』

境界 差多 ? !
懇請不吝賜教?

謝謝瞎摸象,瞎摸象指的可能是徐志摩寫的「再別康橋」

輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,在我的心頭蕩漾。

輭泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢。

尋夢? 撐一支長篙,向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。

如斯2014/01/17 11:14回覆
8樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2014/01/16 20:18
讀了見素分享的
英文原詩,讀起來,我的眼前就浮起了尤伯連納演的電影,King and I。哈哈!那是緬甸還是泰國的劇情。

謝謝珍珠

「國王與我」的故事背景在泰國

周潤發拍的新版「國王與我」不少景在清邁拍攝

如斯2014/01/17 11:18回覆
7樓. 見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處
2014/01/16 13:55
原詩名就是 "As Befits a Man"。我覺得譯為"男人當如是"就很貼切。若要更反諷一點,譯為"大丈夫當如是"也很好。微笑

謝謝見素

我也覺得「大丈夫當如是」更好

 

如斯2014/01/16 19:54回覆
6樓. 見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處
2014/01/16 13:03

這首詩配合原詩讀起來會更有味道:

As Befits a Man    - by Langston Hughes

I don't mind dying - 

But I'd hate to die all alone!

I want a dozen pretty women

To holler, cry, and moan.

I don't mind dying

But I want my funeral to be fine:

A row of long tall mamas

Fainting, fanning, and crying.

I want a fish-tail hearse

And sixteen fish-tail cars,

A big brass band

And a whole truck load of flowers.

When they let me down,

Down into the clay,

I want the women to holler:

Please don't take him away!

Ow-ooo-oo-o!

Please don't take daddy away!

謝謝見素

請問這首詩的原題是甚麼

是「男人當如是」或「備極哀容」或另有題目?

我看到的版本標題是「男人當如是」

不知是否是轉載者自定的題目?

如斯2014/01/16 13:12回覆
5樓. 多硯坊 (休)
2014/01/16 11:06

原來美國人也興這一套

除了風光場面

還要呼天搶地、有叫無淚

謝謝學弟

「有叫無淚」形容得真好!

台灣一直都很流行有叫無淚,孝女白琴就是最佳代表!

如斯2014/01/16 19:56回覆
4樓. 笑笑-綠洲 明湖 故鄉情!
2014/01/16 11:02

這首詩表達的是男人在死後希望有成群的美女哭號著送行!

日本也有種行業專門為男人死後服務的,就是在男人死後每年

生日時,派美女到墓前欽泣獻花,讓不知情的男士羨幕不已!

不知有沒有格友響往此種詩情畫意啊!

謝謝笑爸]

笑爸講的日本這件事

相信很多爺們也都很想如法泡製

雖是自欺欺人,不過滿足了虛榮心~~大丈夫當如是得意

如斯2014/01/16 19:59回覆
3樓. 金大俠
2014/01/16 09:18
原來早期美國的葬禮也會哭喊嗚咽呀•••呵呵!
追憶聶衛平與那一方棋盤人生(世界日報上下古今版)

六藝的現代意義
墨痕與呼吸之間——訪書法家楊文魁記(世界日報副刊)
雪徑同行(世界日報家園版)

謝謝金大俠

這是不是美國早期葬禮我不知道

不過我想很多爺們都很嚮往這樣的葬禮吧大笑

如斯2014/01/16 20:00回覆
發表迴響

會員登入