我不在乎死掉
但我不喜歡孤單死去
我要有一打的美女
哭喊嗚咽
我不在乎死掉
但要我的葬禮體面
我要一長排高窕的媽媽桑
呼天搶地暈倒
我要一步會擺尾的靈車
還要十六輛擺尾的汽車
一組大鋼管樂隊
以及滿滿一車子鮮花
當他們放我下去
下到土裡
我要這些女子又哭又喊:
請不要把他帶走
嗚嗚嗚嗚
不要把爹地帶走
原作者~美國詩人休斯(Langston Hughes)
- 12樓. 冠慧~2014/01/29 23:46男人當如是
男人當如是確時瘋狂
祝福新年快樂


- 11樓. Apple *2014/01/17 21:32
原文帶有濃厚的美國南方色彩: 搖搖擺擺吹喇叭的葬禮, 一堆哭天喪地的親友.
還有稱女人mama, 自己是(sugar) daddy.
谷歌一下. 果然,
wiki- He was one of the earliest innovators of the then-new literary art form called jazz poetry.
- 10樓. 安安小秋2014/01/16 22:44
真的輕鬆有趣~
大眾情人的願望! 連死後都要來一場轟趴。
- 9樓. 摸 象 或 (不?) 著 木目2014/01/16 20:58
謝謝瞎摸象,瞎摸象指的可能是徐志摩寫的「再別康橋」
輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
如斯 於 2014/01/17 11:14回覆
我輕輕的招手,作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,在我的心頭蕩漾。
輭泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢。
尋夢? 撐一支長篙,向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,在星輝斑斕裡放歌。
但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。 - 8樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2014/01/16 20:18讀了見素分享的
英文原詩,讀起來,我的眼前就浮起了尤伯連納演的電影,King and I。哈哈!那是緬甸還是泰國的劇情。
- 7樓. 見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處2014/01/16 13:55原詩名就是 "As Befits a Man"。我覺得譯為"男人當如是"就很貼切。若要更反諷一點,譯為"大丈夫當如是"也很好。
- 6樓. 見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處2014/01/16 13:03
這首詩配合原詩讀起來會更有味道:
As Befits a Man - by Langston Hughes
I don't mind dying -
But I'd hate to die all alone!
I want a dozen pretty women
To holler, cry, and moan.
I don't mind dying
But I want my funeral to be fine:
A row of long tall mamas
Fainting, fanning, and crying.
I want a fish-tail hearse
And sixteen fish-tail cars,
A big brass band
And a whole truck load of flowers.
When they let me down,
Down into the clay,
I want the women to holler:
Please don't take him away!
Ow-ooo-oo-o!
Please don't take daddy away!
- 5樓. 多硯坊 (休)2014/01/16 11:06
原來美國人也興這一套
除了風光場面
還要呼天搶地、有叫無淚
- 4樓. 笑笑-綠洲 明湖 故鄉情!2014/01/16 11:02
這首詩表達的是男人在死後希望有成群的美女哭號著送行!
日本也有種行業專門為男人死後服務的,就是在男人死後每年
生日時,派美女到墓前欽泣獻花,讓不知情的男士羨幕不已!
不知有沒有格友響往此種詩情畫意啊!
- 3樓. 金大俠2014/01/16 09:18原來早期美國的葬禮也會哭喊嗚咽呀•••呵呵!
追憶聶衛平與那一方棋盤人生(世界日報上下古今版)
六藝的現代意義
墨痕與呼吸之間——訪書法家楊文魁記(世界日報副刊)
雪徑同行(世界日報家園版)














